|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 24Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇÑ ¼Ò³à¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ûÇÏ°Ç´ë ³Ê´Â ¹°µ¿À̸¦ ±â¿ï¿© ³ª·Î ¸¶½Ã°Ô Ç϶ó Çϸ®´Ï ±×ÀÇ ´ë´äÀÌ ¸¶½Ã¶ó ³»°¡ ´ç½ÅÀÇ ³«Å¸¿¡°Ôµµ ¸¶½Ã°Ô Çϸ®¶ó ÇÏ¸é ±×´Â ÁÖ²²¼ ÁÖÀÇ Á¾ ÀÌ»èÀ» À§ÇÏ¿© Á¤ÇϽŠÀÚ¶ó ÀÌ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÁÖ²²¼ ³» ÁÖÀο¡°Ô ÀºÇý º£Çª½ÉÀ» ³»°¡ ¾Ë°Ú³ªÀÌ´Ù |
KJV |
And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master. |
NIV |
May it be that when I say to a girl, 'Please let down your jar that I may have a drink,' and she says, 'Drink, and I'll water your camels too'--let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master." |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àú´Â ±×µé¿¡°Ô Ç׾Ƹ®¸¦ ³»·Á ¹°À» ¸¶½Ã°Ô ÇØ ´Þ¶ó°í ÇϰڽÀ´Ï´Ù. ±×µé °¡¿îµ¥¼ Àú¿¡°Ô ¹°À» ¸¶½Ã°Ô ÇØ ÁÙ »Ó ¾Æ´Ï¶ó, Á¦ ³«Å¸¿¡°Ôµµ ¹°À» ¸¶½Ã°Ô ÇØ ÁÖ°Ú´Ù°í ³ª¼´Â ¾Æ°¡¾¾°¡ ÀÖÀ¸¸é ±×°¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ½Éº¹ ÀÌ»ç¾ÇÀÇ ¾Æ³»°¨À¸·Î Á¤ÇØ ÁֽŠ¿©ÀÚ¶ó°í ¾Ë°Ú½À´Ï´Ù. À̷νá ÇÏ´À´Ô²²¼ Á¦ ÁÖÀο¡°Ô ½ÅÀÇ ¸¦ ÁöŰ½Ã´Â ÁÙ Á¦°¡ ¾Ë°Ú½À´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
Àú´Â ±×µé¿¡°Ô Ç׾Ƹ®¸¦ ³»·Á ¹°À» ¸¶½Ã°Ô ÇØ´Þ¶ó°í ÇϰڽÀ´Ï´Ù. ±×µé °¡¿îµ¥¼ Àú¿¡°Ô ¹°À» ¸¶½Ã°Ô ÇØÁÙ »Ó ¾Æ´Ï¶ó Àú ¶ôŸ¿¡°Ôµµ ¹°À» ¸¶½Ã°Ô ÇØÁÖ°Ú´Ù°í ³ª¼´Â ¾Æ°¡¾¾°¡ ÀÖÀ¸¸é ±×°¡ ¹Ù·Î ÇÏ´À´ÔÀÇ ½Éº¹ ÀÌ»èÀÇ ¾ÈÇØ°¨À¸·Î Á¤ÇØÁֽгàÀÚ·Î ¾Ë°Ú½À´Ï´Ù. À̷νá ÇÏ´À´Ô²²¼ Á¦ ÁÖÀο¡°Ô ½ÅÀǸ¦ ÁöŰ½Ã´ÂÁÙ Á¦°¡ ¾Ë°Ú½À´Ï´Ù.¡· |
Afr1953 |
Laat dit nou tog gebeur: as die dogter aan wie ek sal s?: Hou tog jou kruik, dat ek kan drink, antwoord: Drink, en ek sal ook u kamele laat drink -- dan is sy dit wat U bestem het vir u kneg Isak, en daaraan sal ek weet dat U guns aan my heer bewys het. |
BulVeren |
¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Þ¬à¬Þ¬Ú¬é¬Ö¬ä¬à, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ: ¬Á ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬à¬ß¬à¬ã¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬ñ! ? ¬Ú ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬±¬Ú¬Û, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬à¬ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú! ? ¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ö ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü. ¬°¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ, ¬é¬Ö ¬ã¬Ú ¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú. |
Dan |
og siger jeg nu til en Pige: H©¡ld din Krukke og giv mig at drikke! og siger s? hun: Drik kun, og jeg vil ogs? give dine Kameler at drikke! lad det da v©¡re hende, du har udset til din Tjener Isak; s?ledes vil jeg kunne kende, at du har vist Miskundhed mod min Herre!" |
GerElb1871 |
m?ge es nun geschehen, da©¬ das M?dchen, zu dem ich sagen werde: Neige doch deinen Krug, da©¬ ich trinke und welches sagen wird: Trinke, und auch deine Kamele will ich tr?nken, diejenige sei, welche du f?r deinen Knecht, f?r Isaak, bestimmt hast; und daran werde ich erkennen, da©¬ du G?te an meinem Herrn erwiesen hast. |
GerElb1905 |
m?ge es nun geschehen, da©¬ das M?dchen, zu dem ich sagen werde: Neige doch deinen Krug, da©¬ ich trinke und welches sagen wird: Trinke, und auch deine Kamele will ich tr?nken, diejenige sei, welche du f?r deinen Knecht, f?r Isaak, bestimmt hast; und daran werde ich erkennen, da©¬ du G?te an meinem Herrn erwiesen hast. |
GerLut1545 |
Wenn nun eine Dirne kommt, zu der ich spreche: Neige deinen Krug und la©¬ mich trinken, und sie sprechen wird: Trinke, ich will deine Kamele auch tr?nken, da©¬ sie die sei, die du deinem Diener Isaak bescheret habest, und ich daran erkenne, da©¬ du Barmherzigkeit an meinem HERRN getan hast. |
GerSch |
Wenn nun eine Tochter kommt, zu der ich spreche: Neige doch deinen Krug, da©¬ ich trinke, und sie spricht: Trinke, ich will deine Kamele auch tr?nken. So m?ge sie diejenige sein, die du deinem Diener Isaak bestimmt hast, und ich will daran erkennen, da©¬ du an meinem Herrn Barmherzigkeit getan habest. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥ï¥ñ¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ø, ¥Å¥ð¥é¥ê¥ë¥é¥í¥ï¥í, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ó¥ç¥í ¥ô¥ä¥ñ¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥é¥ø, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥ð¥ç, ¥Ð¥é¥å ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥á¥ô¥ó¥ç ¥á? ¥ç¥í¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ø ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥å¥ë¥å¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink. And she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also. Let the same be she that thou have appointed for thy servant Isaac. And thereby I shall know that thou have shown kindness to my master. |
AKJV |
And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down your pitcher, I pray you, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give your camels drink also: let the same be she that you have appointed for your servant Isaac; and thereby shall I know that you have showed kindness to my master. |
ASV |
and let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast showed kindness unto my master. |
BBE |
Now, may the girl to whom I say, Let down your vessel and give me a drink, and who says in answer, Here is a drink for you and let me give water to your camels: may she be the one marked out by you for your servant Isaac: so may I be certain that you have been good to my master Abraham. |
DRC |
Now, therefore, the maid to whom I shall say: Let down thy pitcher that I may drink: and she shall answer, Drink, and I will give thy camels drink also: let it be the same whom thou hast provided for thy servant Isaac: and by this I shall understand, that thou hast shown kindness to my master. |
Darby |
And let it come to pass, that the maiden to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink, and who will say, Drink, and I will give thy camels drink also, be she whom thou hast appointed for thy servant Isaac; and hereby I shall know that thou hast dealt kindly with my master. |
ESV |
Let the young woman to whom I shall say, Please let down your jar that I may drink, and who shall say, Drink, and I will water your camels?let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. (See ch. 15:8) By this (Or By her) I shall know that you have shown steadfast love to my master. |
Geneva1599 |
Graunt therefore that ye maide, to whom I say, Bowe downe thy pitcher, I pray thee, that I may drinke: if she say, Drinke, and I will giue thy camels drinke also: may be she that thou hast ordeined for thy seruant Izhak: and thereby shall I know that thou hast shewed mercy on my master. |
GodsWord |
I will ask a girl, 'May I please have a drink from your jar?' If she answers, 'Have a drink, and I'll also water your camels,' let her be the one you have chosen for your servant Isaac. This way I'll know that you've shown your kindness to my master." |
HNV |
Let it happen, that the young lady to whom I will say, ¡®Please let down your pitcher, that I may drink,¡¯ and she will say, ¡®Drink,and I will also give your camels a drink,¡¯?let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that youhave shown kindness to my master.¡± |
JPS |
So let it come to pass, that the damsel to whom I shall say: Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say: Drink, and I will give thy camels drink also; let the same be she that Thou hast appointed for Thy servant, even for Isaac; and thereby shall I know that Thou hast shown kindness unto my master.' |
Jubilee2000 |
And let it come to pass that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels to drink also; [let the same be] she [that] thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shown mercy unto my master. |
LITV |
And let the girl to whom I shall speak this : Please let down your pitcher that I may drink; and she will say, Drink and also I will water your camels; let it be her You have designed for Your servant, for Isaac. And by this I shall know that You have shown kindness to my master. |
MKJV |
And let it be that the young woman to whom I shall say, Let down your pitcher, please, so that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give your camels drink also. Let her be the one that You have appointed for Your servant Isaac. And by it I shall know that You have shown kindness to my master. |
RNKJV |
And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master. |
RWebster |
And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say , Let down thy pitcher , I pray thee, that I may drink ; and she shall say , Drink , and I will water thy camels also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac ; and by that shall I know that thou hast shown kindness to my master . |
Rotherham |
so it shall come to pass that the young woman unto whom I shall say. Let down pray. thy pitcher that I may drink, and she shall say, Drink, and to thy camels also, will I give to drink, that, her! hast thou appointed for thy servant for Isaac, And, hereby, shall I get to know, that thou hast dealt in lovingkindness with my lord! |
UKJV |
And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down your pitcher, I pray you, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give your camels drink also: let the same be she that you have appointed for your servant Isaac; and thereby shall I know that you have showed kindness unto my master. |
WEB |
Let it happen, that the young lady to whom I will say, ¡®Please let down your pitcher, that I may drink,¡¯ and she will say, ¡®Drink,and I will also give your camels a drink,¡¯?let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that youhave shown kindness to my master.¡± |
Webster |
And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: [let the same be] she [that] thou hast appointed for thy servant Isaac; and by that shall I know that thou hast shown kindness to my master. |
YLT |
and it hath been, the young person unto whom I say, Incline, I pray thee, thy pitcher, and I drink, and she hath said, Drink, and I water also thy camels) --her Thou hast decided for Thy servant, for Isaac; and by it I know that Thou hast done kindness with my lord.' |
Esperanto |
kaj la junulinon, al kiu mi diros: Volu klini vian krucxon, ke mi trinku, kaj sxi diros: Trinku, kaj mi trinkigos ankaux viajn kamelojn-sxin Vi destinis por Via sklavo Isaak; kaj per tio mi sciigxos, ke Vi faris favorkorajxon al mia sinjoro. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ç ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï? ¥ç ¥á¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ð¥ø ¥å¥ð¥é¥ê¥ë¥é¥í¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ô¥ä¥ñ¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥é¥í¥á ¥ð¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ç ¥ì¥ï¥é ¥ð¥é¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥é¥ø ¥å¥ø? ¥á¥í ¥ð¥á¥ô¥ò¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥á? ¥ó¥ø ¥ð¥á¥é¥ä¥é ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ã¥í¥ø¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|