|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 24Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸»À» ¸¶Ä¡±âµµ Àü¿¡ ¸®ºê°¡°¡ ¹°µ¿À̸¦ ¾î±ú¿¡ ¸Þ°í ³ª¿À´Ï ±×´Â ¾Æºê¶óÇÔÀÇ µ¿»ý ³ªÈ¦ÀÇ ¾Æ³» ¹Ð°¡ÀÇ ¾Æµé ºêµÎ¿¤ÀÇ ¼Ò»ýÀ̶ó |
KJV |
And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. |
NIV |
Before he had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milcah, who was the wife of Abraham's brother Nahor. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸»ÀÌ Ã¤ ³¡³ª±âµµ Àü¿¡ ¸®ºê°¡°¡ ¾î±ú¿¡ Ç׾Ƹ®¸¦ ¸Þ°í ³ª¿Ô´Ù. ¸®ºê°¡´Â ¹Ð°¡ÀÇ ¾Æµé ºêµÎ¿¤ÀÇ µþÀ̾ú´Ù. ±×·±µ¥ ¹Ð°¡·Î ¸»ÇÏ¸é ³ªÈ¦ÀÇ ¾Æ³»À̹ǷΠ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô´Â Á¦¼ö»¹À̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»ÀÌ Ã¤ ³¡³ª±âµµ Àü¿¡ ¸®ºê°¡°¡ ¾î±ú¿¡ Ç׾Ƹ®¸¦ ¸Þ°í ³ª¿Ô´Ù. ¸®ºê°¡´Â ¹Ð°¡ÀÇ ¾Æµé ºêµÎ¿¤ÀÇ µþÀ̾ú´Ù. ±×·±µ¥ ¹Ð°¡·Î ¸»ÇÏ¸é ³ªÈ¦ÀÇ ¾ÈÇØÀ̹ǷΠ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô´Â Á¦¼ö¹úÀ̾ú´Ù. |
Afr1953 |
Hy het nog nie klaar gespreek nie, of daar kom Rebekka uit wat vir B?tuel, die seun van Milka, die vrou van Nahor, Abraham se broer, gebore is, met haar kruik op haar skouer. |
BulVeren |
¬¥¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬à¬ë¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö, ¬Ö¬ä¬à ¬²¬Ö¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬£¬Ñ¬ä¬å¬Ú¬Ý, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬Ö¬Ý¬ç¬Ñ, ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ñ¬ç¬à¬â, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ, ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ã ¬Ó¬à¬Õ¬à¬ß¬à¬ã¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Þ¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú. |
Dan |
Knap var han f©¡rdig med at bede, se, da kom Rebekka, en Datter af Betuel, der var en S©ªn af Abrahams Broder Nakors Hustru Milka, g?ende med Krukken p? Skulderen, |
GerElb1871 |
Und es geschah, er hatte noch nicht ausgeredet, siehe, da kam Rebekka (H. Rivka: die Fesselnde, Anziehende) heraus, die dem Bethuel geboren worden, dem Sohne der Milka, des Weibes Nahors, des Bruders Abrahams, mit ihrem Kruge auf ihrer Schulter. |
GerElb1905 |
Und es geschah, er hatte noch nicht ausgeredet, siehe, da kam Rebekka (H. Rivka: die Fesselnde, Anziehende) heraus, die dem Bethuel geboren worden, dem Sohne der Milka, des Weibes Nahors, des Bruders Abrahams, mit ihrem Kruge auf ihrer Schulter. |
GerLut1545 |
Und ehe er ausgeredet hatte, siehe, da kam heraus Rebekka, Bethuels Tochter, der ein Sohn der Milka war, welche Nahors, Abrahams Bruders, Weib war, und trug einen Krug auf ihrer Achsel. |
GerSch |
Und ehe er ausgeredet hatte, siehe, da kam heraus Rebekka, die Tochter Bethuels, der ein Sohn der Milka, des Weibes Nahors, des Bruders Abrahams war; die trug einen Krug auf ihrer Achsel. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ð¥á¥ô¥ò¥ç ¥ë¥á¥ë¥ø¥í, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥î¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï ¥ç ¥Ñ¥å¥â¥å¥ê¥ê¥á, ¥ç¥ó¥é? ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Â¥á¥è¥ï¥ô¥ç¥ë, ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥Ì¥å¥ë¥ö¥á?, ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥á¥ö¥ø¥ñ, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì, ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥ô¥ä¥ñ¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ø¥ì¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
And it came to pass, before he was done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. |
AKJV |
And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher on her shoulder. |
ASV |
And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. |
BBE |
And even before his words were ended, Rebekah, the daughter of Bethuel, the son of Milcah, who was the wife of Nahor, Abraham's brother, came out with her water-vessel on her arm. |
DRC |
he had not yet ended these words within himself, and behold Rebecca came out, the daughter of Bathuel, son of Melcha, wife to Nachor the brother of Abraham, having a pitcher on her shoulder: |
Darby |
And it came to pass before he had ended speaking, that behold, Rebecca came out, who was born to Bethuel, son of Milcah the wife of Nahor, Abraham's brother; and she had her pitcher upon her shoulder. |
ESV |
Before he had finished speaking, behold, Rebekah, who was born to Bethuel the son of (ch. 11:29; 22:23) Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, came out with her water jar on her shoulder. |
Geneva1599 |
And nowe yer he had left speaking, beholde, Rebekah came out, the daughter of Bethuel, sonne of Milcah the wife of Nahor Abrahams brother, and her pitcher vpon her shoulder. |
GodsWord |
Before he had finished praying, Rebekah came with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel, son of Milcah, who was the wife of Abraham's brother Nahor. |
HNV |
It happened, before he had finished speaking, that behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife ofNahor, Abraham¡¯s brother, with her pitcher on her shoulder. |
JPS |
And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. |
Jubilee2000 |
And it came to pass before he had done speaking that, behold, Rebekah came out (who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother) with her pitcher upon her shoulder. |
LITV |
And it happened before he had finished speaking. Behold! Rebekah came out, she who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, the brother of Abraham, with her pitcher on her shoulder. |
MKJV |
And before he had finished speaking, it happened, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. |
RNKJV |
And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abrahams brother, with her pitcher upon her shoulder. |
RWebster |
And it came to pass, before he had finished speaking , that, behold, Rebekah came out , who was born to Bethuel , son of Milcah , the wife of Nahor , Abraham's brother , with her pitcher upon her shoulder . |
Rotherham |
And it came to pass, ere yet, he, had done speaking, that lo! Rebekah, was coming forth who had been born to Bethuel son of Milcah, wife of Nahor, brother of Abraham,?with her pitcher upon her shoulder, |
UKJV |
And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. |
WEB |
It happened, before he had finished speaking, that behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife ofNahor, Abraham¡¯s brother, with her pitcher on her shoulder. |
Webster |
And it came to pass before he had done speaking, that behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. |
YLT |
And it cometh to pass, before he hath finished speaking, that lo, Rebekah (who was born to Bethuel, son of Milcah, wife of Nahor, brother of Abraham) is coming out, and her pitcher on her shoulder, |
Esperanto |
Kaj antaux ol li finis paroli, jen eliras Rebeka, kiu estis naskita al Betuel, la filo de Milka, edzino de Nahxor, frato de Abraham; kaj sxia krucxo estis sur sxia sxultro. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ä¥é¥á¥í¥ï¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ñ¥å¥â¥å¥ê¥ê¥á ¥å¥î¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥ç ¥ó¥å¥ö¥è¥å¥é¥ò¥á ¥â¥á¥è¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ô¥é¥ø ¥ì¥å¥ë¥ö¥á? ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥í¥á¥ö¥ø¥ñ ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ä¥å ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥ô¥ä¥ñ¥é¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ø¥ì¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|