¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 24Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼º Áß »ç¶÷ÀÇ µþµéÀÌ ¹° ±æÀ¸·¯ ³ª¿À°Ú»ç¿À´Ï ³»°¡ ¿ì¹° °ç¿¡ ¼ ÀÖ´Ù°¡ |
KJV |
Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: |
NIV |
See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àú´Â Áö±Ý ÀÌ »ù ÅÍ¿¡ ¼ ÀÖ½À´Ï´Ù. Àú ¼º¿¡ »ç´Â ¿©ÀÚµéÀÌ ¹°À» ±æÀ¸·¯ ³ª¿À¸é |
ºÏÇѼº°æ |
Àú´Â Áö±Ý ÀÌ »ùÅÍ¿¡ ¼ ÀÖ½À´Ï´Ù. Àú ¼º¿¡ »ç´Â ³àÀÚµéÀÌ ¹°À» ±æÀ¸·¯ ³ª¿À¸é |
Afr1953 |
Hier staan ek by die fontein, terwyl die dogters van die manne van die stad uitkom om water te skep. |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ä¬à¬ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Se, jeg stiller mig her ved Vandkilden, nu Bym©¡ndenes D©ªtre g?r ud for at hente Vand; |
GerElb1871 |
Siehe, ich stehe bei der Wasserquelle, und die T?chter der Leute der Stadt kommen heraus, um Wasser zu sch?pfen; |
GerElb1905 |
Siehe, ich stehe bei der Wasserquelle, und die T?chter der Leute der Stadt kommen heraus, um Wasser zu sch?pfen; |
GerLut1545 |
Siehe, ich stehe hie bei dem Wasserbrunnen, und der Leute T?chter in dieser Stadt werden herauskommen, Wasser zu sch?pfen. |
GerSch |
Siehe, ich stehe hier bei dem Wasserbrunnen, und die T?chter der Leute dieser Stadt werden herauskommen, Wasser zu sch?pfen. |
UMGreek |
¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ç¥ã¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥á¥é ¥ä¥å ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥í¥ó¥ë¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ |
ACV |
Behold, I am standing by the fountain of water. And the daughters of the men of the city are coming out to draw water. |
AKJV |
Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: |
ASV |
Behold, I am standing by the fountain of water; and the daughters of the men of the city are coming out to draw water: |
BBE |
See, I am waiting here by the water-spring; and the daughters of the town are coming out to get water: |
DRC |
Behold I stand nigh the spring of water, and the daughters of the inhabitants of this city will come out to draw water. |
Darby |
Behold, I stand here by the well of water, and the daughters of the men of the city come out to draw water. |
ESV |
Behold, (ver. 43) I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water. |
Geneva1599 |
Lo, I stand by the well of water, whiles the mens daughters of this citie come out to drawe water. |
GodsWord |
Here I am standing by the spring, and the girls of the city are coming out to draw water. |
HNV |
Behold, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water. |
JPS |
Behold, I stand by the fountain of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water. |
Jubilee2000 |
Behold, I stand [here] by the fountain of water, and the daughters of the men of the city come out for water: |
LITV |
Behold! I am standing by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water. |
MKJV |
Behold, I stand by the well of water. And the daughters of the men of the city come out to draw water. |
RNKJV |
Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: |
RWebster |
Behold, I stand here by the well of water ; and the daughters of the men of the city come out to draw water : |
Rotherham |
Here am, I, stationed by the fountain of water,?and, the daughters of the men of the city, are coming forth to draw water: |
UKJV |
Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: |
WEB |
Behold, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water. |
Webster |
Behold, I stand [here] by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: |
YLT |
lo, I am standing by the fountain of water, and daughters of the men of the city are coming out to draw water; |
Esperanto |
Jen mi staras apud la fonto da akvo, kaj la filinoj de la urbanoj eliras, por cxerpi akvon; |
LXX(o) |
¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥ç¥ã¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥á¥é ¥ä¥å ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥í¥ó¥ë¥ç¥ò¥á¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ |