¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 11Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼·Î ¸»Ç쵂 ÀÚ, º®µ¹À» ¸¸µé¾î °ß°íÈ÷ ±ÁÀÚ Çϰí ÀÌ¿¡ º®µ¹·Î µ¹À» ´ë½ÅÇÏ¸ç ¿ªÃ»À¸·Î ÁøÈëÀ» ´ë½ÅÇϰí |
KJV |
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. |
NIV |
They said to each other, "Come, let's make bricks and bake them thoroughly." They used brick instead of stone, and tar for mortar. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀdzíÇÏ¿´´Ù. `¾î¼ º®µ¹À» ºú¾î ºÒ¿¡ ´Ü´ÜÈ÷ ±¸¿ö ³»ÀÚ.' À̸®ÇÏ¿© »ç¶÷µéÀº µ¹ ´ë½Å¿¡ º®µ¹À» ¾²°í, Èë ´ë½Å¿¡ ¿ªÃ»À» ¾²°Ô µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Åä·ÐÇÏ¿´´Ù. ¡¶¾î¼ º®µ¹À» ºú¾î ºÒ¿¡ ´Ü´ÜÈ÷ ±¸¿ö³»ÀÚ.¡· À̸®ÇÏ¿© »ç¶÷µéÀº µ¹´ë½Å¿¡ º®µ¹À» ¾²°í Èë´ë½Å¿¡ ·ÂûÀ» ¾²°Ô µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Daarop s? hulle vir mekaar: Kom laat ons stene vorm en dit goed brand. Hulle gebruik toe die bakstene vir bousteen en die lymgrond vir klei. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô: ¬¦¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Þ ¬ä¬å¬ç¬Ý¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬Ö¬é¬Ö¬Þ ¬Ó ¬à¬Ô¬ì¬ß¬ñ. ¬´¬å¬ç¬Ý¬Ú ¬å¬á¬à¬ä¬â¬Ö¬Ò¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬ß¬Ú, ¬Ñ ¬ã¬Þ¬à¬Ý¬Ñ ¬å¬á¬à¬ä¬â¬Ö¬Ò¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬ç¬à¬â¬à¬ã¬Ñ¬ß. |
Dan |
Da sagde de til hverandre: "Kom, lad os stryge Teglsten og br©¡nde dem godt!" De brugte nemlig Tegl som Sten og Jordbeg som Kalk. |
GerElb1871 |
Und sie sprachen einer zum anderen: Wohlan, la©¬t uns Ziegel streichen und hart brennen! Und der Ziegel diente ihnen als Stein, und das Erdharz diente ihnen als M?rtel. |
GerElb1905 |
Und sie sprachen einer zum anderen: Wohlan, la©¬t uns Ziegel streichen und hart brennen! Und der Ziegel diente ihnen als Stein, und das Erdharz diente ihnen als M?rtel. |
GerLut1545 |
und sprachen untereinander: Wohlauf, la©¬t uns Ziegel streichen und brennen! Und nahmen Ziegel zu Stein und Ton zu Kalk |
GerSch |
Und sie sprachen zueinander: Wohlan, la©¬t uns Ziegel streichen und sie feuerfest brennen! Und sie brauchten Ziegel f?r Steine und Asphalt f?r Kalk. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥í, ¥Å¥ë¥è¥å¥ó¥å, ¥á? ¥ê¥á¥ì¥ø¥ì¥å¥í ¥ð¥ë¥é¥í¥è¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥÷¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á? ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥ñ¥ç¥ò¥é¥ì¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ç ¥ì¥å¥í ¥ð¥ë¥é¥í¥è¥ï? ¥á¥í¥ó¥é ¥ð¥å¥ó¥ñ¥á?, ¥ç ¥ä¥å ¥á¥ò¥õ¥á¥ë¥ó¥ï? ¥å¥ö¥ñ¥ç¥ò¥é¥ì¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ó¥é ¥ð¥ç¥ë¥ï¥ô. |
ACV |
And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and they had slime for mortar. |
AKJV |
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. |
ASV |
And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and (1) slime had they for mortar. (1) That is bitumen ) |
BBE |
And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. |
DRC |
And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them of stones, and slime instead of mortar. |
Darby |
And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar. |
ESV |
And they said to one another, Come, let us make bricks, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, (ch. 14:10; Ex. 2:3) and bitumen for mortar. |
Geneva1599 |
And they said one to another, Come, let vs make bricke, and burne it in the fire. So they had bricke for stone, and slime had they in steade of morter. |
GodsWord |
They said to one another, "Let's make bricks and bake them thoroughly." They used bricks as stones and tar as mortar. |
HNV |
They said one to another, ¡°Come, let¡¯s make bricks, and burn them thoroughly.¡± They had brick for stone, and they used tar formortar. |
JPS |
And they said one to another: 'Come, let us make brick, and burn them thoroughly.' And they had brick for stone, and slime had they for mortar. |
Jubilee2000 |
And they said one to another, Go to, let us make brick and burn them thoroughly. And they had brick instead of stone and slime instead of mortar. |
LITV |
And each one said to his neighbor, Come, let us make brick, and burning burn them. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar. |
MKJV |
And they said to one another, Come, let us make brick and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar. |
RNKJV |
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. |
RWebster |
And they said one to another , come , let us make brick , and burn them thoroughly . And they had brick for stone , and slime had they for mortar . {they said...: Heb. a man said to his neighbour} {burn...: Heb. burn them to a burning} |
Rotherham |
Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly,?So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar, |
UKJV |
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and bitumen had they for mortar. |
WEB |
They said one to another, ¡°Come, let¡¯s make bricks, and burn them thoroughly.¡± They had brick for stone, and they used tar formortar. |
Webster |
And they said one to another, come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. |
YLT |
and they say each one to his neighbour, `Give help, let us make bricks, and burn them thoroughly:' and the brick is to them for stone, and the bitumen hath been to them for mortar. |
Esperanto |
Kaj ili diris unu al alia: Venu, ni faru brikojn kaj ni brulpretigu ilin per fajro. Kaj la brikoj farigxis por ili sxtonoj, kaj la bitumo farigxis por ili kalko. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ø ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥ô¥ó¥å ¥ð¥ë¥é¥í¥è¥å¥ô¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ð¥ë¥é¥í¥è¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ð¥ó¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ç ¥ð¥ë¥é¥í¥è¥ï? ¥å¥é? ¥ë¥é¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ò¥õ¥á¥ë¥ó¥ï? ¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï ¥ð¥ç¥ë¥ï? |