|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 9Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¼¼°¡ À²¹ý´ë·Î ¸ðµç °è¸íÀ» ¿Â ¹é¼º¿¡°Ô ¸»ÇÑ ÈÄ¿¡ ¼Û¾ÆÁö¿Í ¿°¼ÒÀÇ ÇÇ ¹× ¹°°ú ºÓÀº ¾çÅаú ¿ì½½Ãʸ¦ ÃëÇÏ¿© ±× µÎ·ç¸¶¸®¿Í ¿Â ¹é¼º¿¡°Ô »Ñ¸®¸ç |
KJV |
For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people, |
NIV |
When Moses had proclaimed every commandment of the law to all the people, he took the blood of calves, together with water, scarlet wool and branches of hyssop, and sprinkled the scroll and all the people. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¼¼´Â À²¹ý¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °è¸íÀ» ¿Â ¹é¼º¿¡°Ô ¼±Æ÷ÇÒ ¶§¿¡ ¼Û¾ÆÁö ÇÇ¿Í ¹°À» °¡Á®´Ù°¡ ¹ÚÇϹÀ½°ú ºÓÀº ¾çÅзΠ°è¾àÀÇ Ã¥°ú ¿Â ¹é¼º¿¡°Ô »Ñ·È½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¼¼´Â ·ü¹ý¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °è¸íÀ» ¿Â ¹é¼º¿¡°Ô ¼±Æ÷ÇÒ ¶§¿¡ ¼Û¾ÆÁö ÇÇ¿Í ¹°À» °¡Á®´Ù°¡ ¹ÚÇϹÀ½°ú ºÓÀº ¾çÅзΠ°è¾àÀÇ Ã¥°ú ¿Â ¹é¼º¿¡°Ô »Ñ·È½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
want toe elke gebod volgens die wet deur Moses aan die hele volk aangekondig is, het hy die bloed van die kalwers en bokke saam met water en skarlakenrooi wol en hisop geneem en die boek self en die hele volk besprinkel |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬á¬â¬à¬Ó¬ì¬Ù¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ú ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ ¬à¬ä ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬ä¬à¬Û ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ý¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ù¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬é¬Ö¬â¬Ó¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ý¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬Ú¬ã¬à¬á ¬Ú ¬á¬à¬â¬ì¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬ß¬Ú¬Ô¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: |
Dan |
Thi da hvert Bud efter Loven var forkyndt af Moses for hele Folket, tog han Kalve- og Bukkeblod med Vand og skarlagenr©ªd Uld og Isop og best©¡nkede b?de Bogen selv og hele Folket, idet han sagde: |
GerElb1871 |
Denn als jedes Gebot nach dem Gesetz von Moses zu dem ganzen Volke geredet war, nahm er das Blut der K?lber und B?cke mit Wasser und Purpurwolle und Ysop und besprengte sowohl das Buch selbst als auch das ganze Volk, |
GerElb1905 |
Denn als jedes Gebot nach dem Gesetz von Moses zu dem ganzen Volke geredet war, nahm er das Blut der K?lber und B?cke mit Wasser und Purpurwolle und Ysop und besprengte sowohl das Buch selbst als auch das ganze Volk, und sprach: |
GerLut1545 |
Denn als Mose ausgeredet hatte von allen Geboten nach dem Gesetz zu allem Volk, nahm er K?lber - und Bocksblut mit Wasser und Purpurwolle und Ysop und besprengete das Buch und alles Volk. |
GerSch |
Denn nachdem jedes einzelne Gebot nach dem Gesetz von Mose dem ganzen Volke vorgelegt worden war, nahm er das Blut der K?lber und B?cke mit Wasser und Purpurwolle und Ysop und besprengte sowohl das Buch selbst als auch das ganze Volk, |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ð¥á¥ò¥á ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥è¥ç ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, ¥ë¥á¥â¥ø¥í ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ó¥ø¥í ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ñ¥á¥ã¥ø¥í ¥ì¥å ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ë¥ë¥é¥ï¥í ¥ê¥ï¥ê¥ê¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ò¥ò¥ø¥ð¥ï¥í, ¥å¥ñ¥ñ¥á¥í¥ó¥é¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, |
ACV |
For of every commandment according to law that was spoken by Moses to all the people, after taking the blood of the calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, he sprinkled both the book itself and all the people, |
AKJV |
For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people, |
ASV |
For when every commandment had been spoken by Moses unto all the people according to the law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people, |
BBE |
For when Moses had given all the rules of the law to the people, he took the blood of goats and young oxen, with water and red wool and hyssop, and put it on the book itself and on all the people, |
DRC |
For when every commandment of the law had been read by Moses to all the people, he took the blood of calves and goats, with water, and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people, |
Darby |
For every commandment having been spoken according to the law by Moses to all the people; having taken the blood of calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, he sprinkled both the book itself and all the people, |
ESV |
For when every commandment of the law had been declared by Moses to all the people, he took (ver. 12) the blood of calves and goats, ([Lev. 14:4, 7; Num. 19:6, 17]) with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people, |
Geneva1599 |
For when Moses had spoken euery precept to the people, according to the Law, he tooke the blood of calues and of goates, with water and purple wooll and hyssope, and sprinckled both the booke, and all the people, |
GodsWord |
As Moses' Teachings tell us, Moses told all the people every commandment. Then he took the blood of calves and goats together with some water, red yarn, and hyssop and sprinkled the scroll and all the people. |
HNV |
For when every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the Torah, he took the blood of the calves andthe goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For when Moses had read every commandment of the law to all the people, taking the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, he sprinkled both the book and all the people, |
LITV |
For when every command had been spoken according to Law by Moses to all the people, he took the blood of the calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, and he sprinkled both the scroll and all the people, |
MKJV |
For when Moses had spoken every precept to all the people according to the Law, he took the blood of calves and of goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people, |
RNKJV |
For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people, |
RWebster |
For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law , he took the blood of calves and of goats , with water , and scarlet wool , and hyssop , and sprinkled both the book , and all the people , {scarlet: or, purple} |
Rotherham |
For, when every commandment according to the law had been spoken by Moses unto all the people, taking the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, both, the scroll itself, and all the people, he sprinkled; |
UKJV |
For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people, |
WEB |
For when every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the law, he took the blood of the calves and thegoats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people, |
Webster |
For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book and all the people, |
YLT |
for every command having been spoken, according to law, by Moses, to all the people, having taken the blood of the calves and goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, he both the book itself and all the people did sprinkle, |
Esperanto |
CXar Moseo, parolinte cxiun ordonon laux la legxo al la tuta popolo, prenis la sangon de bovidoj kaj kaproj, kun akvo kaj lano skarlata kaj hisopo, kaj aspergis la libron mem kaj la tutan popolon, |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|