¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 14Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°Ô ÀÖ´Â ¹ÏÀ½À» Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼ ½º½º·Î °¡Áö°í ÀÖÀ¸¶ó ÀڱⰡ ¿Ç´Ù ÇÏ´Â ¹Ù·Î Àڱ⸦ Á¤ÁËÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â º¹ÀÌ ÀÖµµ´Ù |
KJV |
Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. |
NIV |
So whatever you believe about these things keep between yourself and God. Blessed is the man who does not condemn himself by what he approves. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¾î¶² ½Å³äÀÌ ÀÖ´Ù¸é ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡¼ °¢°¢ ±× ½Å³ä´ë·Î »ì¾Æ °¡½Ê½Ã¿À. ÀڱⰡ ¿Ç´Ù°í »ý°¢ÇÏ´Â ÀÏÀ» ÇÏ¸é¼ ¾ç½ÉÀÇ °¡Ã¥À» ¹ÞÁö ¾Ê´Â »ç¶÷Àº ÇູÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¾î¶² ½Å³äÀÌ ÀÖ´Ù¸é ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡¼ °¢°¢ ±× ½Å³ä´ë·Î »ì¾Æ °¡½Ê½Ã¿À. ÀڱⰡ ¿Ç´Ù°í »ý°¢ÇÏ´Â ÀÏÀ» ÇÏ¸é¼ ¾ç½ÉÀÇ °¡Ã¥À» ¹ÞÁö ¾Ê´Â »ç¶÷Àº ÇູÇÕ´Ï´Ù |
Afr1953 |
Het jy geloof? Behou dit vir jouself voor die aangesig van God. Gelukkig is hy wat homself nie oordeel in wat hy vir geoorloof ag nie. |
BulVeren |
¬ª¬Þ¬Ñ¬ê ¬Ý¬Ú ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ? ¬ª¬Þ¬Ñ¬Û ¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ. ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ø¬Ö¬ß ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ì¬Ø¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ó ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬à¬Õ¬à¬Ò¬â¬ñ¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Den Tro, du har, hav den hos dig selv for Gud! Salig er den, som ikke d©ªmmer sig selv i det, som han v©¡lger. |
GerElb1871 |
Hast du Glauben? habe ihn f?r dich selbst vor Gott. Gl?ckselig, wer sich selbst nicht richtet in dem, was er guthei©¬t! |
GerElb1905 |
Hast du Glauben? Habe ihn f?r dich selbst vor Gott. Gl?ckselig, wer sich selbst nicht richtet in dem, was er guthei©¬t! |
GerLut1545 |
Hast du den Glauben, so habe ihn bei dir selbst vor Gott. Selig ist, der sich selbst kein Gewissen macht in dem, was er annimmt. |
GerSch |
Du hast Glauben? Habe ihn f?r dich selbst vor Gott! Selig, wer sich selbst nicht beschuldigt in dem, was er billigt; |
UMGreek |
¥Ò¥ô ¥ð¥é¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥ö¥å¥é?; ¥å¥ö¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥í¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ì¥á¥ê¥á¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥é ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥á¥ð¥ï¥ä¥å¥ö¥å¥ó¥á¥é. |
ACV |
The faith thou have, have in relation to thyself before God. Blessed is the man not condemning himself in what he allows. |
AKJV |
Have you faith? have it to yourself before God. Happy is he that comdemns not himself in that thing which he allows. |
ASV |
The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he (1) approveth. (1) Or putteth to the test ) |
BBE |
The faith which you have, have it to yourself before God. Happy is the man who is not judged by that to which he gives approval. |
DRC |
Hast thou faith? Have it to thyself before God. Blessed is he that condemneth not himself in that which he alloweth. |
Darby |
Hast *thou* faith? have it to thyself before God. Blessed is he who does not judge himself in what he allows. |
ESV |
The faith that you have, keep between yourself and God. (1 John 3:21) Blessed is the one who has no reason to pass judgment on himself for what he approves. |
Geneva1599 |
Hast thou faith? haue it with thy selfe before God: blessed is hee that condemneth not himselfe in that thing which he aloweth. |
GodsWord |
So whatever you believe about these things, keep it between yourself and God. The person who does what he knows is right shouldn't feel guilty. He is blessed. |
HNV |
Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who doesn¡¯t judge himself in that which he approves. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Thou hast faith; have [it] to thyself before God. Blessed [is] he that does not condemn himself with that thing which he allows. |
LITV |
Do you have faith? Have it to yourself before God. Blessed is the one not condemning himself in what he approves. |
MKJV |
Do you have faith? Have it to yourself before God. Blessed is he who does not condemn himself in what he approves. |
RNKJV |
Hast thou faith? have it to thyself before ????. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. |
RWebster |
Hast thou faith ? have it to thyself before God . Happy is he that condemneth not himself in what he approveth . |
Rotherham |
The faith which thou hast, have to thyself before God: happy, he that bringeth not judgment upon himself by that which he approveth; |
UKJV |
Have you faith? have it to yourself before God. Happy is he that condemns not himself in that thing which he allows. |
WEB |
Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who doesn¡¯t judge himself in that which he approves. |
Webster |
Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy [is] he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. |
YLT |
Thou hast faith! to thyself have it before God; happy is he who is not judging himself in what he doth approve, |
Esperanto |
Tiun fidon, kiun vi havas, havu por vi mem antaux Dio. Felicxa estas tiu, kiu ne jugxas sin mem per tio, kion li aprobas. |
LXX(o) |
|