¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 11Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ±Ç´ÉÀ» °¡Àå ¸¹ÀÌ ÇàÇϽаíÀ»µéÀÌ È¸°³ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϹǷΠ±× ¶§¿¡ Ã¥¸ÁÇÏ½ÃµÇ |
KJV |
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: |
NIV |
Then Jesus began to denounce the cities in which most of his miracles had been performed, because they did not repent. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[ÀúÁÖ¹ÞÀº µµ½Ã;´ª10:13-15] ¿¹¼ö²²¼ ±âÀûÀ» °¡Àå ¸¹ÀÌ ÇàÇϽе¿³×¿¡¼ ȸ°³ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¹Ç·Î ±× µ¿³×µéÀ» ²Ù¢À¸¼Ì´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ±âÀûÀ» °¡Àå ¸¹ÀÌ ÇàÇϽе¿³×¿¡¼ ȸ°³ÇÏÁö ¾Ê±â¿¡ ±× µ¿³×µéÀ» ²Ù¢À¸¼Ì´Ù. |
Afr1953 |
Toe het Hy die stede waarin die meeste van sy kragtige dade plaasgevind het, begin verwyt, omdat hulle hul nie bekeer het nie: |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬Ü¬à¬â¬ñ¬Ó¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬ä¬à ¬à¬ä ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬é¬å¬Õ¬Ö¬ã¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ñ¬ç¬Ñ: |
Dan |
Da begyndte han at skamme de Byer ud, i hvilke hans fleste kraftige Gerninger vare gjorte, fordi de ikke havde omvendt sig: |
GerElb1871 |
Dann fing er an, die St?dte zu schelten, in welchen seine meisten Wunderwerke geschehen waren, weil sie nicht Bu©¬e getan hatten. |
GerElb1905 |
Dann fing er an, die St?dte zu schelten, in welchen seine meisten Wunderwerke geschehen waren, weil sie nicht Bu©¬e getan hatten. |
GerLut1545 |
Da fing er an die St?dte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert: |
GerSch |
Da fing er an, die St?dte zu schelten, in welchen die meisten seiner Taten geschehen waren, weil sie nicht Bu©¬e getan. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ç¥ñ¥ö¥é¥ò¥å ¥í¥á ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥æ¥ç ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥å¥í ¥á¥é? ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á¥í ¥ó¥á ¥ð¥ë¥å¥é¥ï¥ó¥å¥ñ¥á ¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ì¥å¥ó¥å¥í¥ï¥ç¥ò¥á¥í |
ACV |
Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works occurred, because they did not repent. |
AKJV |
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: |
ASV |
Then began he to upbraid the cities wherein most of his (1) mighty works were done, because they repented not. (1) Gr powers ) |
BBE |
Then he went on to say hard things to the towns where most of his works of power were done, because they had not been turned from their sins. |
DRC |
Then began he to upbraid the cities wherein were done the most of his miracles, for that they had not done penance. |
Darby |
Then began he to reproach the cities in which most of his works of power had taken place, because they had not repented. |
ESV |
Woe to Unrepentant Cities ([Ps. 81:11-13; Isa. 1:2-5]) Then he began to denounce the cities where most of his mighty works had been done, because they did not repent. |
Geneva1599 |
Then began he to vpbraide the cities, wherein most of his great workes were done, because they repented not. |
GodsWord |
Then Jesus denounced the cities where he had worked most of his miracles because they had not changed the way they thought and acted. |
HNV |
Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn¡¯t repent. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then he began to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done because they repented not: |
LITV |
Then He began to reproach the cities in which most of His powerful acts had occurred, for they did not repent. |
MKJV |
Then He began to upbraid the cities in which most of His mighty works were done, because they did not repent. |
RNKJV |
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: |
RWebster |
Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works had been done , because they repented not : |
Rotherham |
Then, began he to upbraid the cities, in which had been done his noblest mighty works; because they repented not:? |
UKJV |
Then began he to reproach the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: |
WEB |
Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn¡¯t repent. |
Webster |
Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works had been done, because they repented not. |
YLT |
Then began he to reproach the cities in which were done most of his mighty works, because they did not reform. |
Esperanto |
Tiam li komenci riprocxi la urbojn, en kiuj estis faritaj la plej multaj el liaj potencaj faroj; cxar ili ne pentis. |
LXX(o) |
|