|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 11Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÎÀÚ´Â ¿Í¼ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸Å ¸»Çϱ⸦ º¸¶ó ¸Ô±â¸¦ ŽÇÏ°í Æ÷µµÁÖ¸¦ Áñ±â´Â »ç¶÷ÀÌ¿ä ¼¼¸®¿Í ÁËÀÎÀÇ Ä£±¸·Î´Ù ÇÏ´Ï ÁöÇý´Â ±× ÇàÇÑ ÀÏ·Î ÀÎÇÏ¿© ¿Ç´Ù ÇÔÀ» ¾ò´À´Ï¶ó |
KJV |
The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. |
NIV |
The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and "sinners." 'But wisdom is proved right by her actions." |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀÌ ¿Í¼ ¸Ô±âµµ ÇÏ°í ¸¶½Ã±âµµ ÇÏ´Ï±î º¸¾Æ¶ó, Àú »ç¶÷Àº Áñ°Ü ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç ¼¼¸®¿Í ÁËÀÎÇÏ°í¸¸ ¾î¿ï¸®´Â±¸³ª ÇÏ°í ¸»ÇÑ´Ù. ±×·¯³ª ÇÏ´À´ÔÀÇ ÁöÇý°¡ ¿Ç´Ù´Â °ÍÀº ÀÌ¹Ì ³ªÅ¸³ °á°ú·Î ¾Ë ¼ö ÀÖ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÎÀÚ´Â ¿Í¼ ¸Ô±âµµ ÇÏ°í ¸¶½Ã±âµµ Çϴϱî 'º¸¾Æ¶ó. Àú »ç¶÷Àº Áñ°Ü ¸Ô°í ¸¶½Ã°í ¼¼¸®¿Í ÁËÀÎÇÏ°í¸¸ ´õ ¾î¿ï¸®´Â±¸³ª'°í ¸»ÇÑ´Ù. ±×·¯³ª ÇÏ´À´ÔÀÇ ÁöÇý°¡ ¿Ç´Ù´Â °ÍÀº ÀÌ¹Ì ³ªÅ¸³ °á°ú·Î Áõ¸íµÈ´Ù." |
Afr1953 |
Die Seun van die mens het gekom -- Hy eet en drink, en hulle s?: D??r is 'n mens wat 'n vraat en 'n wynsuiper is, 'n vriend van tollenaars en sondaars. Maar die wysheid is geregverdig deur sy kinders. |
BulVeren |
¬¥¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬³¬Ú¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬Ö ¬Ú ¬á¬Ú¬Ö, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä: ¬¦¬ä¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ý¬Ñ¬Ü¬à¬Þ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬á¬Ú¬Ö¬è, ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ú¬â¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ö¬ê¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö! ¬¯¬à ¬á¬Ñ¬Ü, ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Menneskes©ªnnen kom, som spiser og drikker, og de sige: Se, en Fr?dser og en Vindranker, Tolderes og Synderes Ven! Dog, Visdommen er retf©¡rdiggjort ved sine B©ªrn." |
GerElb1871 |
Der Sohn des Menschen ist gekommen, der da i©¬t und trinkt, und sie sagen: Siehe, ein Fresser und Weins?ufer, ein Freund der Z?llner und S?nder; -und die Weisheit ist gerechtfertigt worden von ihren Kindern. |
GerElb1905 |
Der Sohn des Menschen ist gekommen, der da i©¬t und trinkt, und sie sagen: Siehe, ein Fresser und Weins?ufer, ein Freund der Z?llner und S?nder; und die Weisheit ist gerechtfertigt worden von ihren Kindern. |
GerLut1545 |
Des: Menschen Sohn ist kommen, isset und trinket; so sagen sie: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und ein Weins?ufer, der Z?llner und der S?nder Geselle! Und die Weisheit mu©¬ sich rechtfertigen lassen von ihren Kindern. |
GerSch |
Des Menschen Sohn ist gekommen, der i©¬t und trinkt; da sagen sie: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und Weins?ufer, der Z?llner und S?nder Freund! Und die Weisheit ist durch ihre Kinder gerechtfertigt worden. |
UMGreek |
¥Ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥Ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥í¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥õ¥á¥ã¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¡È¥í¥ï¥ð¥ï¥ó¥ç?, ¥õ¥é¥ë¥ï? ¥ó¥å¥ë¥ø¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ø¥ë¥ø¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥è¥ç ¥ç ¥ò¥ï¥õ¥é¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold the man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners! And wisdom is justified from her children. |
AKJV |
The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a drunkard, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. |
ASV |
The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of (1) publicans and sinners! And wisdom (2) is justified by her (3) works. (1) See marginal note on Mt 5:46. 2) Or was 3) Many ancient authorities read children ; as in Lu 7:35) |
BBE |
The Son of man has come feasting, and they say, See, a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners! And wisdom is judged to be right by her works. |
DRC |
The Son of man came eating and drinking, and they say: Behold a man that is a glutton and a wine drinker, a friend of publicans and sinners. And wisdom is justified by her children. |
Darby |
The Son of man has come eating and drinking, and they say, Behold, a man that is eating and wine-drinking, a friend of tax-gatherers, and of sinners: --and wisdom has been justified by her children. |
ESV |
The Son of Man came (ch. 9:10; Luke 7:36; 14:1; John 2:1; 12:2) eating and drinking, and they say, Look at him! A glutton and a drunkard, (ch. 9:11; Luke 15:2; 19:7) a friend of (ch. 18:17) tax collectors and sinners! Yet wisdom is justified by her deeds. (Some manuscripts children (compare Luke 7:35)) |
Geneva1599 |
The sonne of man came eating and drinking, and they say, Beholde a glutton and a drinker of wine, a friend vnto Publicanes and sinners: but wisedome is iustified of her children. |
GodsWord |
The Son of Man came eating and drinking, and people say, 'Look at him! He's a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners!' "Yet, wisdom is proved right by its actions." |
HNV |
The Son of Man came eating and drinking, and they say, ¡®Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors andsinners!¡¯ But wisdom is justified by her children. (NU reads ¡°actions¡± instead of ¡°children¡±) ¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children. |
LITV |
The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a wine drinker, and a friend of tax collectors, and of sinners. And wisdom was justified by her children. |
MKJV |
The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man who is a glutton and a winebibber, a friend of tax-collectors and sinners. But wisdom was justified by her children. |
RNKJV |
The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. |
RWebster |
The Son of man came eating and drinking , and they say , Behold a man gluttonous , and a winebibber , a friend of tax collectors and sinners . But wisdom is justified by her children . |
Rotherham |
The Son of Man, came, eating and drinking, and they say, Lo! a gluttonous man and a wine-drinker! a friend of, tax-collectors, and sinners! And yet wisdom hath been justified by her works. |
UKJV |
The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a wine indulger, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. |
WEB |
The Son of Man came eating and drinking, and they say, ¡®Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors andsinners!¡¯ But wisdom is justified by her children. (NU reads ¡°actions¡± instead of ¡°children¡±) ¡± |
Webster |
The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a man gluttonous, and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children. |
YLT |
the Son of Man came eating and drinking, and they say, Lo, a man, a glutton, and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners, and wisdom was justified of her children.' |
Esperanto |
La Filo de homo venis, mangxante kaj trinkante, kaj ili diras:Jen mangxegulo kaj vindrinkulo, amiko de impostistoj kaj pekuloj! Kaj la sagxeco estas pravigita de siaj faroj. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|