|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 11Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
È ÀÖÀ»ÁøÀú °í¶ó½Å¾Æ È ÀÖÀ»ÁøÀú ºª»õ´Ù¾ß ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇàÇÑ ¸ðµç ±Ç´ÉÀ» µÎ·Î¿Í ½Ãµ·¿¡¼ ÇàÇÏ¿´´õ¶ó¸é ±×µéÀÌ ¹ú½á º£¿ÊÀ» ÀÔ°í Àç¿¡ ¾É¾Æ ȸ°³ÇÏ¿´À¸¸®¶ó |
KJV |
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
NIV |
"Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! If the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
°øµ¿¹ø¿ª |
`ÄÚ¶óÁø¾Æ, ³Ê´Â ȸ¦ ÀÔÀ¸¸®¶ó. º£½ÎÀÌ´Ù¾ß, ³Êµµ ȸ¦ ÀÔÀ¸¸®¶ó. ³ÊÈñ¿¡°Ô º£Ç¬ ±âÀûµéÀ» ¶ì·Î¿Í ½Ãµ·¿¡°Ô º¸¿´´õ¶ó¸é ±×µéÀº ¹ú½á º£¿ÊÀ» ÀÔ°í À縦 ¸Ó¸®¿¡ µé¾²°í ȸ°³ÇÏ¿´À» °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"°í¶ó½Å¾Æ. ³Ê´Â ȸ¦ ÀÔÀ¸¸®¶ó. ºª¼¼´Ù¾ß. ³Êµµ ȸ¦ ÀÔÀ¸¸®¶ó. ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇàÇÑ ±âÀûµéÀ» µÎ·Î¿Í ½Ãµ·¿¡°Ô º¸¿´´õ¶ó¸é ±×µéÀº ¹ú½á º£¿ÊÀ» ÀÔ°í À縦 ¸Ó¸®¿¡ µé¾²¸ç ȸ°³ÇÏ¿´À» °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Wee jou, Gorasin, wee jou, Bets?ida! want as in Tirus en Sidon die kragtige dade plaasgevind het wat in julle plaasgevind het, sou hulle hul lankal in sak en as bekeer het. |
BulVeren |
¬¤¬à¬â¬Ü¬à ¬ä¬Ú, ¬·¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ß¬Ö! ¬¤¬à¬â¬Ü¬à ¬ä¬Ú, ¬£¬Ú¬ä¬ã¬Ñ¬Ú¬Õ¬à! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ó ¬´¬Ú¬â ¬Ú ¬³¬Ú¬Õ¬à¬ß ¬ã¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý¬Ú ¬é¬å¬Õ¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ç¬Ñ ¬å ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬ä¬Ö ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ó¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ñ¬Ý¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬â¬Ö¬ä¬Ú¬ë¬Ö ¬Ú ¬á¬Ö¬á¬Ö¬Ý. |
Dan |
"Ve dig, Korazin! ve dig, Bethsajda! thi dersom de kraftige Gerninger, som ere skete i eder, vare skete i Tyrus og Sidon, da havde de for l©¡nge siden omvendt sig i S©¡k og Aske. |
GerElb1871 |
Wehe dir, Chorazin! wehe dir, Bethsaida! denn wenn zu Tyrus und Sidon die Wunderwerke geschehen w?ren, die unter euch geschehen sind, l?ngst h?tten sie in Sack und Asche Bu©¬e getan. |
GerElb1905 |
Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wenn zu Tyrus und Sidon die Wunderwerke geschehen w?ren, die unter euch geschehen sind, l?ngst h?tten sie in Sack und Asche Bu©¬e getan. |
GerLut1545 |
Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! W?ren solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, wie bei euch geschehen sind, sie h?tten vorzeiten im Sack und in der Asche Bu©¬e getan. |
GerSch |
Wehe dir, Chorazin, wehe dir, Bethsaida! Denn wenn zu Tyrus und Sidon die Taten geschehen w?ren, die bei euch geschehen sind, so h?tten sie l?ngst im Sack und in der Asche Bu©¬e getan. |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥Ö¥ï¥ñ¥á¥æ¥é¥í, ¥ï¥ô¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥Â¥ç¥è¥ò¥á¥é¥ä¥á¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥ó¥á ¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í¥á ¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥å¥ã¥é¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ç ¥Ó¥ô¥ñ¥ø ¥ê¥á¥é ¥Ò¥é¥ä¥ø¥í¥é ¥ð¥ñ¥ï ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥ô ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥í¥ï¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ò¥á¥ê¥ê¥ø ¥ê¥á¥é ¥ò¥ð¥ï¥ä¥ø. |
ACV |
Woe to thee, Chorazin! Woe to thee, Bethsaida! Because if the mighty works that occurred in you occurred in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
AKJV |
Woe to you, Chorazin! woe to you, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
ASV |
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the (1) mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. (1) Gr powers ) |
BBE |
Unhappy are you, Chorazin! Unhappy are you, Beth-saida! For if the works of power which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have been turned from their sins in days gone by, clothing themselves in haircloth and putting dust on their heads. |
DRC |
Woe to thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida: for if in Tyre and Sidon had been wrought the miracles that have been wrought in you, they had long ago done penance in sackcloth and ashes. |
Darby |
Woe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you, had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented in sackcloth and ashes. |
ESV |
(For ver. 21-24, see Luke 10:12-15) Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in (ch. 15:21; Mark 3:8; [Isa. 23; Ezek. 28:2-24; Amos 1:9, 10]) Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
Geneva1599 |
Woe be to thee, Chorazin: Woe be to thee, Bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in Tyrus and Sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. |
GodsWord |
"How horrible it will be for you, Chorazin! How horrible it will be for you, Bethsaida! If the miracles worked in you had been worked in Tyre and Sidon, they would have changed the way they thought and acted long ago in sackcloth and ashes. |
HNV |
¡°Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you,they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
LITV |
Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the powerful acts which have taken place in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
MKJV |
Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the powerful acts which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes! |
RNKJV |
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
RWebster |
Woe to thee , Chorazin ! woe to thee , Bethsaida ! for if the mighty works , which had been done in you , had been done in Tyre and Sidon , they would have repented long ago in sackcloth and ashes . |
Rotherham |
Alas for thee, Chorazin! Alas for thee, Bethsaida! Because, if, in Tyre and Zidon, had been done the works of power, which were done in you, of old, in sackcloth and ashes, had they repented. |
UKJV |
Woe unto you, Chorazin! woe unto you, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
WEB |
¡°Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you,they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
Webster |
Woe to thee, Chorazin; woe to thee, Bethsaida: for if the mighty works which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
YLT |
`Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had reformed; |
Esperanto |
Ve al vi, HXorazin! Ve al vi, Betsaida! CXar se en Tiro kaj Cidon estus faritaj tiuj potencajxoj, kiuj estas faritaj en vi, antaux longe ili jam pentus en sakajxo kaj cindro. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|