¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 11Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ½ÉÆÇ ³¯¿¡ µÎ·Î¿Í ½Ãµ·ÀÌ ³ÊÈñº¸´Ù °ßµð±â ½¬¿ì¸®¶ó |
KJV |
But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. |
NIV |
But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ï Àß µé¾î¶ó. ½ÉÆÇ ³¯¿¡ ¶ì·Î¿Í ½Ãµ·ÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿ÀÈ÷·Á °¡º¿î ¹úÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª Àß µé¾î¶ó. ½ÉÆÇ³¯¿¡ µÎ·Î¿Í ½Ãµ·ÀÌ ³ÊÈñº¸´Ù ¿ÀÈ÷·Á °¡º¿î ¹úÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Maar Ek s? vir julle, dit sal vir Tirus en Sidon verdraagliker wees in die oordeelsdag as vir julle. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ó¬Ú: ¬ß¬Ñ ¬´¬Ú¬â ¬Ú ¬³¬Ú¬Õ¬à¬ß ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬à-¬Ý¬Ö¬Ü¬à ¬Ó ¬ã¬ì¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß, ¬à¬ä¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã. |
Dan |
Men jeg siger eder: Det skal g? Tyrus og Sidon t?leligere p? Dommens Dag end eder. |
GerElb1871 |
Doch ich sage euch: Tyrus und Sidon wird es ertr?glicher ergehen am Tage des Gerichts als euch. |
GerElb1905 |
Doch ich sage euch: Tyrus und Sidon wird es ertr?glicher ergehen am Tage des Gerichts als euch. |
GerLut1545 |
Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon ertr?glicher ergehen am J?ngsten Gerichte denn euch. |
GerSch |
Doch ich sage euch, es wird Tyrus und Zidon ertr?glicher gehen am Tage des Gerichts als euch! |
UMGreek |
¥Ð¥ë¥ç¥í ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Ó¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥Ò¥é¥ä¥ø¥í¥á ¥å¥ë¥á¥õ¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ç ¥ó¥é¥ì¥ø¥ñ¥é¥á ¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥ø? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?. |
ACV |
Nevertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you. |
AKJV |
But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. |
ASV |
But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you. |
BBE |
But I say to you, It will be better for Tyre and Sidon in the day of judging, than for you. |
DRC |
But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you. |
Darby |
But I say to you, that it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in judgment-day than for you. |
ESV |
([Luke 12:47, 48]) But I tell you, it will be more bearable on (See Acts 17:31) the day of judgment for ([See ver. 21 above]) Tyre and Sidon than for you. |
Geneva1599 |
But I say to you, It shalbe easier for Tyrus and Sidon at the day of iudgement, then for you. |
GodsWord |
I can guarantee that judgment day will be better for Tyre and Sidon than for you. |
HNV |
But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you. |
LITV |
But I say to you, It shall be more bearable for Tyre and Sidon in Judgment Day than for you. |
MKJV |
But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you. |
RNKJV |
But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. |
RWebster |
But I say to you , It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment , than for you . |
Rotherham |
Moreover, I say unto you, For Tyre and Zidon, more tolerable, will it be, in the day of judgment, than for you. |
UKJV |
But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. |
WEB |
But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you. |
Webster |
But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. |
YLT |
but I say to you, to Tyre and Sidon it shall be more tolerable in a day of judgment than for you. |
Esperanto |
Tamen mi diras al vi:Estos pli elporteble por Tiro kaj Cidon en la tago de jugxado, ol por vi. |
LXX(o) |
|