Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 5Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³» ³ë¿Í ºÐ°ú ÁßÇÑ Ã¥¸ÁÀ¸·Î ³×°Ô ¹úÀ» ³»¸°Áï ³Ê¸¦ µÑ·¯½Î°í ÀÖ´Â À̹æÀε鿡°Ô ³×°¡ ¼öÄ¡¿Í Á¶·Õ °Å¸®°¡ µÇ°í µÎ·Á¿ò°ú °æ°í°¡ µÇ¸®¶ó ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó
 KJV So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury and in furious rebukes. I the LORD have spoken it.
 NIV You will be a reproach and a taunt, a warning and an object of horror to the nations around you when I inflict punishment on you in anger and in wrath and with stinging rebuke. I the LORD have spoken.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ³Ê¹«³ªµµ ³ë¿±°í È­°¡ Ä¡¹Ð¾î ³Ê ¿¹·ç»ì·½À» ½ÉÇÏ°Ô ¹úÇϸ®´Ï, ÁÖÀ§¿¡ ÀÖ´Â ¹ÎÁ·µéÀÌ ¼Õ°¡¶ôÁúÇÏ¸ç ³ÊÈñ¸¦ ºñ¿ôÀ¸¸®¶ó. ±×µéÀÌ ³× óÂüÇÑ ²ÃÀ» º¸°í ±³ÈÆÀ» »ïÀ¸¸®¶ó. ÀÌ´Â Á¤³ç ³ª ¾ßÈѰ¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ³Ê¹«³ªµµ ³ë¿±°í È­°¡ Ä¡¹ÐÀÌ ³Ê ¿¹·ç»ì·½À» ½ÉÇÏ°Ô ¹úÇϸ®´Ï ÁÖÀ§¿¡ ÀÖ´Â ¹ÎÁ·µéÀÌ ¼Õ°¡¶ôÁúÇÏ¸ç ³ÊÈñ¸¦ ºñ¿ôÀ¸¸®¶ó. ±×µéÀÌ ³» óÂüÇÑ ²ÃÀ» º¸°í ±³ÈÆÀ» »ïÀ¸¸®¶ó. ÀÌ´Â Á¤³ç ³ª ¿©È£¿Í°¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù.
 Afr1953 En dit sal 'n voorwerp van smaad en skimp wees, 'n waarskuwing en 'n voorwerp van verbasing vir die nasies wat rondom jou is, as Ek strafgerigte in jou oefen in toorn en grimmigheid en in grimmige strawwe; Ek, die HERE, het dit gespreek.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ã¬Þ¬Ö¬ç ¬Ú ¬á¬à¬Õ¬Ú¬Ô¬â¬Ñ¬Ó¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬å¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Þ¬Ñ¬Û¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò ¬ã¬ì¬Õ ¬ã ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬Ú ¬ã ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä, ¬Ú ¬ã ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ý¬Ú¬é¬Ö¬ß¬Ú¬ñ. ¬¡¬Ù, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç.
 Dan Du skal blive til Spot og H?n, til Advarsel og R©¡dsel for Folkene rundt om, n?r jeg holder Dom over dig i Vrede og Harme og harm fuld Revselse. Jeg, HERREN, har talet!
 GerElb1871 Und es soll ein Hohn und ein Spott (Eig. eine Verh?hnung) sein, eine Warnung und ein Entsetzen f?r die Nationen, die rings um dich her sind, wenn ich Gerichte an dir ?ben werde im Zorn und im Grimm und in Z?chtigungen des Grimmes. Ich, Jehova, habe geredet.
 GerElb1905 Und es soll ein Hohn und ein Spott sein, eine Warnung und ein Entsetzen f?r die Nationen, die rings um dich her sind, wenn ich Gerichte an dir ?ben werde im Zorn und im Grimm und in Z?chtigungen des Grimmes. Ich, Jehova, habe geredet.
 GerLut1545 Und sollst eine Schmach, Hohn, Exempel und Wunder sein allen Heiden, die um dich her sind, wenn ich ?ber dich das Recht gehen lasse mit Zorn, Grimm und zornigem Schelten (das sage ich, der HERR),
 GerSch und du sollst zur Schmach und zum Hohn, zur Warnung und zum Entsetzen werden den Heiden, die um dich her sind, wenn ich an dir das Urteil vollziehe im Zorn und Grimm und mit grimmigen Strafen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥é¥ã¥í¥é¥ï¥í, ¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥á¥ë¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥á¥ì¥â¥ï?, ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ó¥á ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ê¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥ø ¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥é? ¥å¥é? ¥ò¥å ¥å¥í ¥è¥ô¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó ¥å¥ð¥é¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥å¥ø¥í ¥ï¥ñ¥ã¥ç? ¥å¥ã¥ø ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á.
 ACV So it shall be a reproach and a taunt, a lesson and an astonishment, to the nations that are round about thee, when I shall execute judgments on thee in anger and in wrath, and in wrathful rebukes--I, LORD, have spoken it--
 AKJV So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment to the nations that are round about you, when I shall execute judgments in you in anger and in fury and in furious rebukes. I the LORD have spoken it.
 ASV So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment, unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments on thee in anger and in wrath, and in wrathful rebukes; (I, Jehovah, have spoken it;)
 BBE And you will be a name of shame and a cause of bitter words, an example and a wonder to the nations round about you, when I give effect to my judging among you in wrath and in passion and in burning protests: I the Lord have said it:
 DRC And thou shalt be a reproach, and a scoff, an example, and an astonishment amongst the nations that are round about thee, when I shall have executed judgments in thee in anger, and in indignation, and in wrathful rebukes.
 Darby And it shall be a reproach, and a taunt, an instruction, and an astonishment unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments upon thee in anger, and in fury, and in furious rebukes: I, Jehovah, have spoken.
 ESV You shall be (Dead Sea Scroll, Septuagint, Syriac, Vulgate, Targum; Masoretic Text And it shall be) a reproach and a taunt, a warning (ch. 14:8; Deut. 28:37) and a horror, to ([See ver. 14 above]) the nations all around you, ([ch. 14:21]) when I execute judgments on you in anger and fury, and (ch. 25:17) with furious rebukes?I am the Lord, I have spoken?
 Geneva1599 So thou shalt bee a reproche and shame, a chastisement and an astonishment vnto the nations, that are rounde about thee, when I shall execute iudgements in thee, in anger and in wrath, and in sharpe rebukes: I the Lord haue spoken it.
 GodsWord The nations that are around you will ridicule you and laugh at you. When I punish you because of my anger, fury, and fierce revenge, you will become something ridiculed and something horrible. I, the LORD, have spoken.
 HNV So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment, to the nations that are around you, when I shall executejudgments on you in anger and in wrath, and in wrathful rebukes; (I, the LORD, have spoken it;)
 JPS So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment, unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury, and in furious rebukes; I the LORD have spoken it;
 Jubilee2000 And thou shalt be a reproach and a dishonour, and a chastisement and a terror unto the Gentiles that [are] round about thee when I shall execute judgments in thee in anger and in fury and in furious rebukes. I, the LORD, have spoken.
 LITV And it shall be a reproach and a taunt, a chastening and a horror, to the nations which are all around you, when I shall execute against you judgments in anger and in fury and in rebukes among them. I, Jehovah, have spoken it.
 MKJV So it shall be a reproach and a taunt, an example and a wonder to the nations which are all around you, when I shall execute judgments against you in anger and in fury and in rebukes among them . I the LORD have spoken it.
 RNKJV Moreover I will make thee waste, and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by.
 RWebster So it shall be a reproach and a taunt , an instruction and an horror to the nations that are around thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury and in furious rebukes . I the LORD have spoken it .
 Rotherham So shall it become a reproach and an insult warning and an astonishment, tob the nations that are round about thee,?in that I have executed upon thee judgments in anger and in indignation and in rebukes of indignation, I, Yahweh have spoken:
 UKJV So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment unto the nations that are round about you, when I shall execute judgments in you in anger and in fury and in furious rebukes. I the LORD have spoken it.
 WEB So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment, to the nations that are around you, when I shall executejudgments on you in anger and in wrath, and in wrathful rebukes; (I, Yahweh, have spoken it;)
 Webster So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment to the nations that [are] around thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury and in furious rebukes. I the LORD have spoken [it].
 YLT And it hath been a reproach and a reviling, An instruction and an astonishment, To nations that are round about thee, In My doing in thee judgments, In anger and fury, and in furious reproofs, I, Jehovah, have spoken.
 Esperanto Kaj vi estos hontindajxo kaj mokatajxo, ekzemplo kaj teruro por la nacioj, kiuj estas cxirkaux vi, kiam Mi faros kontraux vi jugxon en kolero kaj indigno kaj kun indigna moralinstruo. Mi, la Eternulo, tion diris.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥ê¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥ç¥ë¥á¥é¥ò¥ó¥ç ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥è¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ê¥ñ¥é¥ì¥á¥ó¥á ¥å¥í ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥é ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ë¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ê¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø