|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 5Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» ³ë¿Í ºÐ°ú ÁßÇÑ Ã¥¸ÁÀ¸·Î ³×°Ô ¹úÀ» ³»¸°Áï ³Ê¸¦ µÑ·¯½Î°í ÀÖ´Â À̹æÀε鿡°Ô ³×°¡ ¼öÄ¡¿Í Á¶·Õ °Å¸®°¡ µÇ°í µÎ·Á¿ò°ú °æ°í°¡ µÇ¸®¶ó ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó |
KJV |
So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury and in furious rebukes. I the LORD have spoken it. |
NIV |
You will be a reproach and a taunt, a warning and an object of horror to the nations around you when I inflict punishment on you in anger and in wrath and with stinging rebuke. I the LORD have spoken. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ³Ê¹«³ªµµ ³ë¿±°í Ȱ¡ Ä¡¹Ð¾î ³Ê ¿¹·ç»ì·½À» ½ÉÇÏ°Ô ¹úÇϸ®´Ï, ÁÖÀ§¿¡ ÀÖ´Â ¹ÎÁ·µéÀÌ ¼Õ°¡¶ôÁúÇÏ¸ç ³ÊÈñ¸¦ ºñ¿ôÀ¸¸®¶ó. ±×µéÀÌ ³× óÂüÇÑ ²ÃÀ» º¸°í ±³ÈÆÀ» »ïÀ¸¸®¶ó. ÀÌ´Â Á¤³ç ³ª ¾ßÈѰ¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ³Ê¹«³ªµµ ³ë¿±°í Ȱ¡ Ä¡¹ÐÀÌ ³Ê ¿¹·ç»ì·½À» ½ÉÇÏ°Ô ¹úÇϸ®´Ï ÁÖÀ§¿¡ ÀÖ´Â ¹ÎÁ·µéÀÌ ¼Õ°¡¶ôÁúÇÏ¸ç ³ÊÈñ¸¦ ºñ¿ôÀ¸¸®¶ó. ±×µéÀÌ ³» óÂüÇÑ ²ÃÀ» º¸°í ±³ÈÆÀ» »ïÀ¸¸®¶ó. ÀÌ´Â Á¤³ç ³ª ¿©È£¿Í°¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En dit sal 'n voorwerp van smaad en skimp wees, 'n waarskuwing en 'n voorwerp van verbasing vir die nasies wat rondom jou is, as Ek strafgerigte in jou oefen in toorn en grimmigheid en in grimmige strawwe; Ek, die HERE, het dit gespreek. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ã¬Þ¬Ö¬ç ¬Ú ¬á¬à¬Õ¬Ú¬Ô¬â¬Ñ¬Ó¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬å¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Þ¬Ñ¬Û¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò ¬ã¬ì¬Õ ¬ã ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬Ú ¬ã ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä, ¬Ú ¬ã ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ý¬Ú¬é¬Ö¬ß¬Ú¬ñ. ¬¡¬Ù, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç. |
Dan |
Du skal blive til Spot og H?n, til Advarsel og R©¡dsel for Folkene rundt om, n?r jeg holder Dom over dig i Vrede og Harme og harm fuld Revselse. Jeg, HERREN, har talet! |
GerElb1871 |
Und es soll ein Hohn und ein Spott (Eig. eine Verh?hnung) sein, eine Warnung und ein Entsetzen f?r die Nationen, die rings um dich her sind, wenn ich Gerichte an dir ?ben werde im Zorn und im Grimm und in Z?chtigungen des Grimmes. Ich, Jehova, habe geredet. |
GerElb1905 |
Und es soll ein Hohn und ein Spott sein, eine Warnung und ein Entsetzen f?r die Nationen, die rings um dich her sind, wenn ich Gerichte an dir ?ben werde im Zorn und im Grimm und in Z?chtigungen des Grimmes. Ich, Jehova, habe geredet. |
GerLut1545 |
Und sollst eine Schmach, Hohn, Exempel und Wunder sein allen Heiden, die um dich her sind, wenn ich ?ber dich das Recht gehen lasse mit Zorn, Grimm und zornigem Schelten (das sage ich, der HERR), |
GerSch |
und du sollst zur Schmach und zum Hohn, zur Warnung und zum Entsetzen werden den Heiden, die um dich her sind, wenn ich an dir das Urteil vollziehe im Zorn und Grimm und mit grimmigen Strafen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥é¥ã¥í¥é¥ï¥í, ¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥á¥ë¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥á¥ì¥â¥ï?, ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ó¥á ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ê¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥ø ¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥é? ¥å¥é? ¥ò¥å ¥å¥í ¥è¥ô¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó ¥å¥ð¥é¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥å¥ø¥í ¥ï¥ñ¥ã¥ç? ¥å¥ã¥ø ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á. |
ACV |
So it shall be a reproach and a taunt, a lesson and an astonishment, to the nations that are round about thee, when I shall execute judgments on thee in anger and in wrath, and in wrathful rebukes--I, LORD, have spoken it-- |
AKJV |
So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment to the nations that are round about you, when I shall execute judgments in you in anger and in fury and in furious rebukes. I the LORD have spoken it. |
ASV |
So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment, unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments on thee in anger and in wrath, and in wrathful rebukes; (I, Jehovah, have spoken it;) |
BBE |
And you will be a name of shame and a cause of bitter words, an example and a wonder to the nations round about you, when I give effect to my judging among you in wrath and in passion and in burning protests: I the Lord have said it: |
DRC |
And thou shalt be a reproach, and a scoff, an example, and an astonishment amongst the nations that are round about thee, when I shall have executed judgments in thee in anger, and in indignation, and in wrathful rebukes. |
Darby |
And it shall be a reproach, and a taunt, an instruction, and an astonishment unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments upon thee in anger, and in fury, and in furious rebukes: I, Jehovah, have spoken. |
ESV |
You shall be (Dead Sea Scroll, Septuagint, Syriac, Vulgate, Targum; Masoretic Text And it shall be) a reproach and a taunt, a warning (ch. 14:8; Deut. 28:37) and a horror, to ([See ver. 14 above]) the nations all around you, ([ch. 14:21]) when I execute judgments on you in anger and fury, and (ch. 25:17) with furious rebukes?I am the Lord, I have spoken? |
Geneva1599 |
So thou shalt bee a reproche and shame, a chastisement and an astonishment vnto the nations, that are rounde about thee, when I shall execute iudgements in thee, in anger and in wrath, and in sharpe rebukes: I the Lord haue spoken it. |
GodsWord |
The nations that are around you will ridicule you and laugh at you. When I punish you because of my anger, fury, and fierce revenge, you will become something ridiculed and something horrible. I, the LORD, have spoken. |
HNV |
So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment, to the nations that are around you, when I shall executejudgments on you in anger and in wrath, and in wrathful rebukes; (I, the LORD, have spoken it;) |
JPS |
So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment, unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury, and in furious rebukes; I the LORD have spoken it; |
Jubilee2000 |
And thou shalt be a reproach and a dishonour, and a chastisement and a terror unto the Gentiles that [are] round about thee when I shall execute judgments in thee in anger and in fury and in furious rebukes. I, the LORD, have spoken. |
LITV |
And it shall be a reproach and a taunt, a chastening and a horror, to the nations which are all around you, when I shall execute against you judgments in anger and in fury and in rebukes among them. I, Jehovah, have spoken it. |
MKJV |
So it shall be a reproach and a taunt, an example and a wonder to the nations which are all around you, when I shall execute judgments against you in anger and in fury and in rebukes among them . I the LORD have spoken it. |
RNKJV |
Moreover I will make thee waste, and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by. |
RWebster |
So it shall be a reproach and a taunt , an instruction and an horror to the nations that are around thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury and in furious rebukes . I the LORD have spoken it . |
Rotherham |
So shall it become a reproach and an insult warning and an astonishment, tob the nations that are round about thee,?in that I have executed upon thee judgments in anger and in indignation and in rebukes of indignation, I, Yahweh have spoken: |
UKJV |
So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment unto the nations that are round about you, when I shall execute judgments in you in anger and in fury and in furious rebukes. I the LORD have spoken it. |
WEB |
So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment, to the nations that are around you, when I shall executejudgments on you in anger and in wrath, and in wrathful rebukes; (I, Yahweh, have spoken it;) |
Webster |
So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment to the nations that [are] around thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury and in furious rebukes. I the LORD have spoken [it]. |
YLT |
And it hath been a reproach and a reviling, An instruction and an astonishment, To nations that are round about thee, In My doing in thee judgments, In anger and fury, and in furious reproofs, I, Jehovah, have spoken. |
Esperanto |
Kaj vi estos hontindajxo kaj mokatajxo, ekzemplo kaj teruro por la nacioj, kiuj estas cxirkaux vi, kiam Mi faros kontraux vi jugxon en kolero kaj indigno kaj kun indigna moralinstruo. Mi, la Eternulo, tion diris. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥ê¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥ç¥ë¥á¥é¥ò¥ó¥ç ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥è¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ê¥ñ¥é¥ì¥á¥ó¥á ¥å¥í ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥é ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ë¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ê¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|