Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 5Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¸ê¸ÁÇÏ°Ô ÇÏ´Â ±â±ÙÀÇ µ¶ÇÑ È­»ìÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸³»µÇ ±â±ÙÀ» ´õÇÏ¿© ³ÊÈñ°¡ ÀÇ·ÚÇÏ´Â ¾ç½ÄÀ» ²÷À» °ÍÀ̶ó
 KJV When I shall send upon them the evil arrows of famine, which shall be for their destruction, and which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread:
 NIV When I shoot at you with my deadly and destructive arrows of famine, I will shoot to destroy you. I will bring more and more famine upon you and cut off your supply of food.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ±Ø½ÉÇÑ ÇÑÀ縦 ³»·Á È­»ì¿¡ ¸ÂÀº »ç¶÷µéó·³ Á׾°Ô Çϸ®¶ó. À̰ÍÀº ³ÊÈñ¸¦ Á×ÀÌ·Á°í º¸³»´Â °ÍÀÌ´Ù. ÇÑÀ縦 ³»¸®°í ¶Ç ³»·Á ³ÊÈñÀÇ ¹äÁÙÀ» ²÷¾î ¹ö¸®¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ±Ø½ÉÇÑ ÇÑÀ縦 ³»·Á È­»ì¿¡ ¸ÂÀº »ç¶÷µéó·³ Á׾°Ô Çϸ®¶ó. À̰ÍÀº ³ÊÈñ¸¦ Á×ÀÌ·Á°í º¸³»´Â °ÍÀÌ´Ù. ÇÑÀ縦 ³»¸®°í ¶Ç ³»·Á ³ÊÈñÀÇ ¹äÁÙÀ» ²÷¾î ¹ö¸®¸®¶ó.
 Afr1953 As Ek die verderflike pyle van hongersnood teen hulle uitstuur wat tot verwoesting is, wat Ek uitstuur om julle te vernietig, dan sal Ek die hongersnood oor julle vermeerder, en julle staf van die brood sal Ek verbreek.
 BulVeren ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬ñ¬ç ¬Ù¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬å¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬å¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ñ¬ä, ¬ë¬Ö ¬å¬ã¬Ú¬Ý¬ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ã¬ä¬â¬à¬ê¬Ñ ¬á¬à¬Õ¬á¬à¬â¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ.
 Dan N?r jeg sender Hungerens onde Pile mod eder, og de, som jeg sender for af ©ªdel©¡gge eder, volder ¨ªdel©¡ggelse, og jeg lader Hungeren tage til, da s©ªnderbryder jeg Br©ªdets St©ªttestav for eder
 GerElb1871 Wenn ich die b?sen Pfeile des Hungers wider sie sende, welche zum Verderben sein werden, die ich senden werde, um euch zu verderben, so werde ich den Hunger ?ber euch h?ufen und euch den Stab (d. i. die St?tze) des Brotes zerbrechen.
 GerElb1905 Wenn ich die b?sen Pfeile des Hungers wider sie sende, welche zum Verderben sein werden, die ich senden werde, um euch zu verderben, so werde ich den Hunger ?ber euch h?ufen und euch den Stab des Brotes zerbrechen.
 GerLut1545 und wenn ich b?se Pfeile des Hungers unter sie schie©¬en werde, die da sch?dlich sein sollen, und ich sie ausschie©¬en werde, euch zu verderben, und den Hunger ?ber euch immer gr?©¬er werden lasse und den Vorrat des Brots wegnehme.
 GerSch Ich, der HERR, habe es gesagt (wenn ich die b?sen Pfeile des Hungers wider sie abschie©¬e zu ihrem Verderben), und ich werde sie abschie©¬en, um euch umzubringen, und ich will noch mehr Hunger ?ber euch bringen und werde euch den Stab des Brotes brechen.
 UMGreek ¥Ï¥ó¥á¥í ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥ø ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥á ¥ê¥á¥ê¥á ¥â¥å¥ë¥ç ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥é¥í¥ç? ¥ó¥á ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ó¥é¥ê¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥á? ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ø, ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ð¥á¥ô¥î¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ó¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥é¥í¥á¥í ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥÷¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô.
 ACV when I shall send upon them the evil arrows of famine that are for destruction, which I will send to destroy you. And I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread.
 AKJV When I shall send on them the evil arrows of famine, which shall be for their destruction, and which I will send to destroy you: and I will increase the famine on you, and will break your staff of bread:
 ASV when I shall send upon them the evil arrows of famine, that are for destruction, which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread;
 BBE When I send on you the evil arrows of disease, causing destruction, which I will send to put an end to you; and, further, I will take away your necessary food.
 DRC I the Lord have spoken it: When I shall send upon them the grievous arrows of famine, which shall bring death, and which I will send to destroy you: and I will gather together famine against you: and I will break among you the staff of bread.
 Darby When I send upon them the evil arrows of famine, that are for their destruction, which I send to destroy you, then will I increase the famine upon you, and will break your staff of bread.
 ESV when I send against you (Hebrew them) (Deut. 32:23, 24) the deadly arrows of famine, arrows for destruction, which I will send to destroy you, and when I bring more and more famine upon (See ch. 4:16) you and break your supply (Hebrew staff) of bread.
 Geneva1599 When I shall sende vpon them the euill arrowes of famine, which shalbe for their destruction, and which I will sende to destroy you: and I will encrease the famine vpon you, and wil breake your staffe of bread.
 GodsWord When I shoot my destructive arrows of famine at you, I will shoot to kill you. I will bring more and more famines into your land, and I will cut off your food supply.
 HNV when I shall send on them the evil arrows of famine, that are for destruction, which I will send to destroy you: and I willincrease the famine on you, and will break your staff of bread;
 JPS when I shall send upon them the evil arrows of famine, that are for destruction, which I will send to destroy you; and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread;
 Jubilee2000 When I shall send upon them the evil arrows of famine, which shall be for [their] destruction [and] which I will send to destroy you, then I will increase the famine upon you and will destroy your sustenance of bread.
 LITV When I shall send the arrows of evil famine among them, which shall be for ruin, for which I will send them to destroy you, even I will increase the famine on you and break the staff of bread to you.
 MKJV When I shall send on them the evil arrows of famine, which shall be for their ruin, which I will send to destroy you; even I will increase the famine on you, and break your staff of bread;
 RNKJV So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury and in furious rebukes. I ???? have spoken it.
 RWebster When I shall send upon them the evil arrows of famine , which shall be for their destruction , and which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread :
 Rotherham In that I have sent the malignant arrows of famine among them which were for destruction, which I will send to destroy you,?and famine, will I increase upon you, and will break for you the staff of bread.
 UKJV When I shall send upon them the evil arrows of famine, which shall be for their destruction, and which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread:
 WEB when I shall send on them the evil arrows of famine, that are for destruction, which I will send to destroy you: and I willincrease the famine on you, and will break your staff of bread;
 Webster When I shall send upon them the evil arrows of famine, which shall be for [their] destruction, [and] which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread:
 YLT In My sending the evil arrows of famine among them, That have been for destruction, That I send to destroy you, And famine I am adding upon you, And I have broken to you the staff of bread.
 Esperanto Kiam Mi jxetos sur ilin Miajn kruelajn sagojn de malsato, kiuj estos pereigaj kaj kiujn Mi sendos por ekstermado, tiam Mi faros cxe vi la malsaton cxiam pli granda, kaj Mi rompos cxe vi la panan apogon.
 LXX(o) ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥é ¥ì¥å ¥ó¥á? ¥â¥ï¥ë¥é¥ä¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥é¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥÷¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥÷¥ø ¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ã¥ì¥á ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø