¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 5Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¸ê¸ÁÇÏ°Ô ÇÏ´Â ±â±ÙÀÇ µ¶ÇÑ È»ìÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸³»µÇ ±â±ÙÀ» ´õÇÏ¿© ³ÊÈñ°¡ ÀÇ·ÚÇÏ´Â ¾ç½ÄÀ» ²÷À» °ÍÀ̶ó |
KJV |
When I shall send upon them the evil arrows of famine, which shall be for their destruction, and which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread: |
NIV |
When I shoot at you with my deadly and destructive arrows of famine, I will shoot to destroy you. I will bring more and more famine upon you and cut off your supply of food. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ±Ø½ÉÇÑ ÇÑÀ縦 ³»·Á Ȼ쿡 ¸ÂÀº »ç¶÷µéó·³ Á׾°Ô Çϸ®¶ó. À̰ÍÀº ³ÊÈñ¸¦ Á×ÀÌ·Á°í º¸³»´Â °ÍÀÌ´Ù. ÇÑÀ縦 ³»¸®°í ¶Ç ³»·Á ³ÊÈñÀÇ ¹äÁÙÀ» ²÷¾î ¹ö¸®¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ±Ø½ÉÇÑ ÇÑÀ縦 ³»·Á Ȼ쿡 ¸ÂÀº »ç¶÷µéó·³ Á׾°Ô Çϸ®¶ó. À̰ÍÀº ³ÊÈñ¸¦ Á×ÀÌ·Á°í º¸³»´Â °ÍÀÌ´Ù. ÇÑÀ縦 ³»¸®°í ¶Ç ³»·Á ³ÊÈñÀÇ ¹äÁÙÀ» ²÷¾î ¹ö¸®¸®¶ó. |
Afr1953 |
As Ek die verderflike pyle van hongersnood teen hulle uitstuur wat tot verwoesting is, wat Ek uitstuur om julle te vernietig, dan sal Ek die hongersnood oor julle vermeerder, en julle staf van die brood sal Ek verbreek. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬ñ¬ç ¬Ù¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬å¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬å¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ñ¬ä, ¬ë¬Ö ¬å¬ã¬Ú¬Ý¬ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ã¬ä¬â¬à¬ê¬Ñ ¬á¬à¬Õ¬á¬à¬â¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ. |
Dan |
N?r jeg sender Hungerens onde Pile mod eder, og de, som jeg sender for af ©ªdel©¡gge eder, volder ¨ªdel©¡ggelse, og jeg lader Hungeren tage til, da s©ªnderbryder jeg Br©ªdets St©ªttestav for eder |
GerElb1871 |
Wenn ich die b?sen Pfeile des Hungers wider sie sende, welche zum Verderben sein werden, die ich senden werde, um euch zu verderben, so werde ich den Hunger ?ber euch h?ufen und euch den Stab (d. i. die St?tze) des Brotes zerbrechen. |
GerElb1905 |
Wenn ich die b?sen Pfeile des Hungers wider sie sende, welche zum Verderben sein werden, die ich senden werde, um euch zu verderben, so werde ich den Hunger ?ber euch h?ufen und euch den Stab des Brotes zerbrechen. |
GerLut1545 |
und wenn ich b?se Pfeile des Hungers unter sie schie©¬en werde, die da sch?dlich sein sollen, und ich sie ausschie©¬en werde, euch zu verderben, und den Hunger ?ber euch immer gr?©¬er werden lasse und den Vorrat des Brots wegnehme. |
GerSch |
Ich, der HERR, habe es gesagt (wenn ich die b?sen Pfeile des Hungers wider sie abschie©¬e zu ihrem Verderben), und ich werde sie abschie©¬en, um euch umzubringen, und ich will noch mehr Hunger ?ber euch bringen und werde euch den Stab des Brotes brechen. |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥á¥í ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥ø ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥á ¥ê¥á¥ê¥á ¥â¥å¥ë¥ç ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥é¥í¥ç? ¥ó¥á ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ó¥é¥ê¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥á? ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ø, ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ð¥á¥ô¥î¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ó¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥é¥í¥á¥í ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥÷¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
when I shall send upon them the evil arrows of famine that are for destruction, which I will send to destroy you. And I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread. |
AKJV |
When I shall send on them the evil arrows of famine, which shall be for their destruction, and which I will send to destroy you: and I will increase the famine on you, and will break your staff of bread: |
ASV |
when I shall send upon them the evil arrows of famine, that are for destruction, which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread; |
BBE |
When I send on you the evil arrows of disease, causing destruction, which I will send to put an end to you; and, further, I will take away your necessary food. |
DRC |
I the Lord have spoken it: When I shall send upon them the grievous arrows of famine, which shall bring death, and which I will send to destroy you: and I will gather together famine against you: and I will break among you the staff of bread. |
Darby |
When I send upon them the evil arrows of famine, that are for their destruction, which I send to destroy you, then will I increase the famine upon you, and will break your staff of bread. |
ESV |
when I send against you (Hebrew them) (Deut. 32:23, 24) the deadly arrows of famine, arrows for destruction, which I will send to destroy you, and when I bring more and more famine upon (See ch. 4:16) you and break your supply (Hebrew staff) of bread. |
Geneva1599 |
When I shall sende vpon them the euill arrowes of famine, which shalbe for their destruction, and which I will sende to destroy you: and I will encrease the famine vpon you, and wil breake your staffe of bread. |
GodsWord |
When I shoot my destructive arrows of famine at you, I will shoot to kill you. I will bring more and more famines into your land, and I will cut off your food supply. |
HNV |
when I shall send on them the evil arrows of famine, that are for destruction, which I will send to destroy you: and I willincrease the famine on you, and will break your staff of bread; |
JPS |
when I shall send upon them the evil arrows of famine, that are for destruction, which I will send to destroy you; and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread; |
Jubilee2000 |
When I shall send upon them the evil arrows of famine, which shall be for [their] destruction [and] which I will send to destroy you, then I will increase the famine upon you and will destroy your sustenance of bread. |
LITV |
When I shall send the arrows of evil famine among them, which shall be for ruin, for which I will send them to destroy you, even I will increase the famine on you and break the staff of bread to you. |
MKJV |
When I shall send on them the evil arrows of famine, which shall be for their ruin, which I will send to destroy you; even I will increase the famine on you, and break your staff of bread; |
RNKJV |
So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury and in furious rebukes. I ???? have spoken it. |
RWebster |
When I shall send upon them the evil arrows of famine , which shall be for their destruction , and which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread : |
Rotherham |
In that I have sent the malignant arrows of famine among them which were for destruction, which I will send to destroy you,?and famine, will I increase upon you, and will break for you the staff of bread. |
UKJV |
When I shall send upon them the evil arrows of famine, which shall be for their destruction, and which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread: |
WEB |
when I shall send on them the evil arrows of famine, that are for destruction, which I will send to destroy you: and I willincrease the famine on you, and will break your staff of bread; |
Webster |
When I shall send upon them the evil arrows of famine, which shall be for [their] destruction, [and] which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread: |
YLT |
In My sending the evil arrows of famine among them, That have been for destruction, That I send to destroy you, And famine I am adding upon you, And I have broken to you the staff of bread. |
Esperanto |
Kiam Mi jxetos sur ilin Miajn kruelajn sagojn de malsato, kiuj estos pereigaj kaj kiujn Mi sendos por ekstermado, tiam Mi faros cxe vi la malsaton cxiam pli granda, kaj Mi rompos cxe vi la panan apogon. |
LXX(o) |
¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥é ¥ì¥å ¥ó¥á? ¥â¥ï¥ë¥é¥ä¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥é¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥÷¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥÷¥ø ¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ã¥ì¥á ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô |