¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 5Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ±â±Ù°ú »ç³ª¿î Áü½ÂÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸³» ¿Ü·Ó°Ô ÇÏ°í ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¿¡ Àü¿°º´°ú »ì·úÀÌ ÀϾ°Ô ÇÏ°í ¶Ç Ä®ÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÓÇÏ°Ô Çϸ®¶ó ³ª ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó |
KJV |
So will I send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee: and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee. I the LORD have spoken it. |
NIV |
I will send famine and wild beasts against you, and they will leave you childless. Plague and bloodshed will sweep through you, and I will bring the sword against you. I the LORD have spoken." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇÑÀ縦 ³»¸± »Ó ¾Æ´Ï¶ó ¸Í¼öµµ º¸³»¾î ³ÊÈñ ÀÚ½ÄÀ» Àâ¾Æ ¸Ô°Ô ÇϰڴÙ. ¶Ç ¿°º´ÀÌ ÈÛ¾µ°í ÇÇ È긮´Â ½Î¿òÀÌ ÅÍÁö°Ô ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô Àû±ºÀ» ºÙ¿© ÁÖ¸®¶ó. Á¤³ç ³ª ¾ßÈѰ¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇÑÀ縦 ³»¸± »Ó ¾Æ´Ï¶ó ¸Í¼öµµ º¸³»¿© ³ÊÈñ ÀÚ½ÄÀ» Àâ¾Æ ¸Ô°Ô ÇϰڴÙ. ¶Ç ¿°º´ÀÌ ÈÛ¾µ°í ÇÇÈ긮´Â ½Î¿òÀÌ ÅÍÁö°Ô ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô Àû±ºÀ» ºÙ¿©ÁÖ¸®¶ó. Á¤³ç ³ª ¿©È£¿Í°¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù.'" |
Afr1953 |
Ja, hongersnood en wilde diere wat jou kinderloos sal maak, sal Ek oor julle stuur; ook sal pes en bloedvergieting in jou rondgaan, en Ek sal 'n swaard oor jou bring. Ek, die HERE, het dit gespreek. |
BulVeren |
¬ª ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬Ù¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ó¬Ö¬â¬à¬Ó¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú¬ê¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ. ¬ª ¬Þ¬à¬â ¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬Ó ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ú ¬Þ¬Ö¬é ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬Ö¬Ò. ¬¡¬Ù, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç. |
Dan |
og sender Hunger over eder og Rovdyr, som skal affolke dig; Pest og Blodsudgydelse skal hjems©ªge dig, og jeg bringer Sv©¡rd over dig. Jeg, HERREN, har talet. |
GerElb1871 |
Und ich werde Hunger ?ber euch senden und b?se Tiere, da©¬ sie dich der Kinder berauben; und Pest und Blut sollen ?ber dich ergehen (Eig. durch dich ziehen,) und das Schwert werde ich ?ber dich bringen. Ich, Jehova, habe geredet. |
GerElb1905 |
Und ich werde Hunger ?ber euch senden und b?se Tiere, da©¬ sie dich der Kinder berauben; und Pest und Blut sollen ?ber dich ergehen, und das Schwert werde ich ?ber dich bringen. Ich, Jehova, habe geredet. |
GerLut1545 |
Ja, Hunger und b?se wilde Tiere will ich unter euch schicken, die sollen euch ohne Kinder machen; und soll Pestilenz und Flut unter dir umgehen, und will das Schwert ?ber dich bringen. Ich, der HERR, habe es gesagt. |
GerSch |
Und ich will nicht nur Hunger, sondern auch wilde Tiere gegen euch senden, da©¬ sie dich der Kinder berauben sollen. Pest und Blutvergie©¬en sollen ?ber dich kommen; ich will auch das Schwert ?ber dich bringen. Ich, der HERR, habe es gesagt! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥é ¥å¥õ ¥ô¥ì¥á? ¥ð¥å¥é¥í¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥ç¥ñ¥é¥á ¥ê¥á¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥å ¥ï¥ñ¥õ¥á¥í¥é¥ò¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ë¥ï¥é¥ì¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥é¥ì¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥å¥ã¥ø ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á. |
ACV |
And I will send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee. And pestilence and blood shall pass through thee. And I will bring the sword upon thee. I, LORD, have spoken it. |
AKJV |
So will I send on you famine and evil beasts, and they shall bereave you: and pestilence and blood shall pass through you; and I will bring the sword on you. I the LORD have spoken it. |
ASV |
and I will send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee; and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee: I, Jehovah, have spoken it. |
BBE |
And I will send on you need of food and evil beasts, and they will be a cause of loss to you; and disease and violent death will go through you; and I will send the sword on you: I the Lord have said it. |
DRC |
And I will send in upon you famine, and evil beasts unto utter destruction: and pestilence, and blood shall pass through thee, and I will bring in the sword upon thee. I the Lord have spoken it. |
Darby |
And I will send upon you famine and evil beasts, which shall bereave thee of children; and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee: I, Jehovah, have spoken. |
ESV |
I will send famine and (ch. 14:15; 33:27; 34:25; Deut. 32:24; [2 Kgs. 17:25]) wild beasts against you, ([ch. 36:12]) and they will rob you of your children. Pestilence and (ch. 38:22) blood shall pass through you, and I will bring the sword upon you. I am the Lord; I have spoken. |
Geneva1599 |
So will I send vpon you famine, and euill beastes, and they shall spoyle thee, and pestilence and blood shall passe through thee, and I will bring the sworde vpon thee: I the Lord haue spoken it. |
GodsWord |
I will send famines and wild animals against you, and they will rob you of your children. I will send plagues, violence, and wars to kill you. I, the LORD, have spoken." |
HNV |
and I will send on you famine and evil animals, and they shall bereave you; and pestilence and blood shall pass through you; and Iwill bring the sword on you: I, the LORD, have spoken it. |
JPS |
and I will send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee; and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee. I the LORD have spoken it.' |
Jubilee2000 |
So I will send upon you famine and evil beasts that will destroy thee; and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee. I, the LORD, have spoken.: |
LITV |
Yea, I will send famine and evil beasts on you, and you will be bereaved. And pestilence and blood shall pass among you, and I shall bring a sword on you. I, Jehovah, have spoken. |
MKJV |
yea, I will send on you famine and evil beasts, and you will be bereaved. And pestilence and blood shall pass among you; and I shall bring a sword on you. I the LORD have spoken. |
RNKJV |
When I shall send upon them the evil arrows of famine, which shall be for their destruction, and which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread: |
RWebster |
So will I send upon you famine and evil beasts , and they shall bereave thee; and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee. I the LORD have spoken it . |
Rotherham |
So will I send upon you famine and mischievous beast and they shall bereave thee,?and pestilence and blood, shall pass through thee,?and a sword, will I bring in upon thee, Yahweh have spoken. |
UKJV |
So will I send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave you: and pestilence and blood shall pass through you; and I will bring the sword upon you. I the LORD have spoken it. |
WEB |
and I will send on you famine and evil animals, and they shall bereave you; and pestilence and blood shall pass through you; and Iwill bring the sword on you: I, Yahweh, have spoken it. |
Webster |
So will I send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee; and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee. I the LORD have spoken [it]. |
YLT |
And I have sent on you famine and evil beasts, And they have bereaved thee, And pestilence and blood pass over on thee, And a sword I do bring in against thee, I, Jehovah, have spoken!' |
Esperanto |
Mi sendos sur vin malsaton, kaj sovagxajn bestojn, kiuj faros vin seninfanaj; kaj pesto kaj sangoversxado trairos vin, kaj glavon Mi venigos sur vin. Mi, la Eternulo, tion diris. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ø ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ë¥é¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥ç¥ñ¥é¥á ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥é¥ì¥ø¥ñ¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥é¥ì¥á ¥ä¥é¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í ¥å¥ð¥á¥î¥ø ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ï¥è¥å¥í ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ë¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ê¥á |