Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 66Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ º¸¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ºÒ¿¡ µÑ·¯½Î¿© °­¸²ÇϽø®´Ï ±×ÀÇ ¼ö·¹µéÀº ȸ¿À¸®¹Ù¶÷ °°À¸¸®·Î´Ù ±×°¡ ÇõÇõÇÑ À§¼¼·Î ³ë¿©¿òÀ» ³ªÅ¸³»½Ã¸ç ¸Í·ÄÇÑ È­¿°À¸·Î Ã¥¸ÁÇÏ½Ç °ÍÀ̶ó
 KJV For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire.
 NIV See, the LORD is coming with fire, and his chariots are like a whirlwind; he will bring down his anger with fury, and his rebuke with flames of fire.
 °øµ¿¹ø¿ª º¸¾Æ¶ó, ¾ßÈѲ²¼­ ºÒÀ» Ÿ°í ¿À½Å´Ù. ÆøÇ³°°ÀÌ º´°Å¸¦ Ÿ°í ¿À½Å´Ù. ³ë±â̵̾, º¸º¹ÇÏ·¯ ¿À½Ã¾î ºÒ±æÀ» ³»»ÕÀ¸¸ç Ã¥¸ÁÇϽŴÙ.
 ºÏÇѼº°æ º¸¾Æ¶ó. ¿©È£¿Í²²¼­ ºÒÀ» Ÿ°í ¿À½Å´Ù. ÆøÇ³°°ÀÌ º´°Å¸¦ Ÿ°í ¿À½Å´Ù. ³ë±â ̵̾ º¸º¹ÇÏ·Á ¿À½Ã¿© ºÒ±æÀ» ³»»ÕÀ¸¸ç Ã¥¸ÁÇϽŴÙ.
 Afr1953 Want kyk, die HERE sal kom in vuur, en sy waens soos 'n stormwind, om in hittigheid sy toorn te openbaar en in vuurvlamme sy dreiging.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ö¬ä¬à, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ã ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬Ú ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬ç¬â¬å¬ê¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ö ¬ã ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ý¬Ú¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú ? ¬ã ¬à¬Ô¬ß¬Ö¬ß¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ì¬è¬Ú,
 Dan Thi se, som Ild kommer HERREN, og hans Vogne er som et Stormvejr, han vil vise sin Harme i Gl©ªder, sin Trussel i flammende Luer;
 GerElb1871 Denn siehe, Jehova wird kommen im Feuer, und seine Wagen sind wie der Sturmwind, um seinen Zorn zu vergelten in Glut und sein Schelten in Feuerflammen.
 GerElb1905 Denn siehe, Jehova wird kommen im Feuer, und seine Wagen sind wie der Sturmwind, um seinen Zorn zu vergelten in Glut und sein Schelten in Feuerflammen.
 GerLut1545 Denn siehe, der HERR wird kommen mit Feuer und seine Wagen wie ein Wetter, da©¬ er vergelte im Grimm seines Zorns, und sein Schelten in Feuerflammen.
 GerSch Denn siehe, der HERR wird im Feuer kommen und seine Wagen wie der Sturmwind, da©¬ er seinen Zorn in Glut verwandle und seine Drohungen in Feuerflammen.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é, ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥á¥ì¥á¥î¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ø? ¥á¥í¥å¥ì¥ï¥ò¥ó¥ñ¥ï¥â¥é¥ë¥ï?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ò¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ñ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å ¥ï¥ñ¥ì¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥é¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å ¥õ¥ë¥ï¥ã¥á? ¥ð¥ô¥ñ¥ï?.
 ACV For, behold, LORD will come with fire, and his chariots shall be like the whirlwind, to render his anger with fierceness, and his rebuke with flames of fire.
 AKJV For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire.
 ASV For, behold, Jehovah will come (1) with fire, and his chariots shall be like the whirlwind; to render his anger with fierceness, and his rebuke with flames of fire. (1) Or in )
 BBE For the Lord is coming with fire, and his war-carriages will be like the storm-wind; to give punishment in the heat of his wrath, and his passion is like flames of fire.
 DRC For behold the Lord will come with fire, and his chariots are like a whirlwind, to render his wrath in indignation, and his rebuke with flames of fire.
 Darby For behold, Jehovah will come with fire, and his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire.
 ESV Final Judgment and Glory of the LordFor behold, (ch. 33:14; Mal. 3:1, 2; [2 Thess. 1:7, 8]) the Lord will come in fire,and (Ps. 68:17) his chariots like the whirlwind,to render his anger in fury,and his rebuke with flames of fire.
 Geneva1599 For beholde, the Lord will come with fire, and his charets like a whirlewinde, that he may recompence his anger with wrath, and his indignation with the flame of fire.
 GodsWord The LORD will come with fire and with his chariots like a thunderstorm. He will pay them back with his burning anger and punish them with flames of fire.
 HNV For, behold, the LORD will come with fire, and his chariots shall be like the whirlwind; to render his anger with fierceness, andhis rebuke with flames of fire.
 JPS For, behold, the LORD will come in fire, and His chariots shall be like the whirlwind; to render His anger with fury, and His rebuke with flames of fire.
 Jubilee2000 For, behold, the LORD will come with fire and with his chariots like a whirlwind to render his anger with fury and his rebuke with flames of fire.
 LITV For, behold, Jehovah will come with fire, and His chariots like the tempest, to return His wrath in fury, and His rebuke in flames of fire.
 MKJV For, behold, the LORD will come with fire, and with His chariots like a tempest, to refresh His anger with fury, and His rebuke with flames of fire.
 RNKJV For, behold, ???? will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire.
 RWebster For, behold, the LORD will come with fire , and with his chariots like a whirlwind , to render his anger with fury , and his rebuke with flames of fire .
 Rotherham For lo! Yahweh, with fire, doth come, And like a storm-wind, are his chariots,?To render with fury, his anger, And his rebuke with flames of fire.
 UKJV For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire.
 WEB For, behold, Yahweh will come with fire, and his chariots shall be like the whirlwind; to render his anger with fierceness, and hisrebuke with flames of fire.
 Webster For behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire.
 YLT For, lo, Jehovah in fire cometh, And as a hurricane His chariots, To refresh in fury His anger, And His rebuke in flames of fire.
 Esperanto CXar jen la Eternulo venos en fajro, kaj Lia cxaro estos kiel ventego, por elversxi en ardo Sian koleron kaj en flama fajro Sian indignon.
 LXX(o) ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ø? ¥ð¥ô¥ñ ¥ç¥î¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ê¥á¥ó¥á¥é¥ã¥é? ¥ó¥á ¥á¥ñ¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥å¥í ¥è¥ô¥ì¥ø ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ê¥ï¥ñ¥á¥ê¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥å¥í ¥õ¥ë¥ï¥ã¥é ¥ð¥ô¥ñ¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø