Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 51Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³× ¾ÆµéµéÀÌ °ïºñÇÏ¿© ±×¹°¿¡ °É¸° ¿µ¾ç °°ÀÌ ¿Â °Å¸® ¸ðÅüÀÌ¿¡ ´©¿üÀ¸´Ï ±×µé¿¡°Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ºÐ³ë¿Í ³× Çϳª´ÔÀÇ °ßÃ¥ÀÌ °¡µæÇϵµ´Ù
 KJV Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God.
 NIV Your sons have fainted; they lie at the head of every street, like antelope caught in a net. They are filled with the wrath of the LORD and the rebuke of your God.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÀÇ ÀڽĵéÀº ¾ßÈÑÀÇ Å©½Å ³ë¿©¿òÀ» »ç ³× ÇÏ´À´ÔÀÇ Ã¥¸ÁÀ» µè°í, ¸¶Ä¡ ±×¹°¿¡ °É¸° ³ë·çó·³ °Å¸®ÀÇ ¸ðÅüÀ̸¶´Ù¿¡ ¸Æ¾øÀÌ ¾²·¯Á® ÀÖ±¸³ª.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÀÇ ÀڽĵéÀº ¿©È£¿ÍÀÇ Å©½Å ³ë¿©¿òÀ» »ç³×. ÇÏ´À´ÔÀÇ Ã¥¸ÁÀ» µè°í ¸¶Ä¡ ±×¹°¿¡ °É¸° ³ëǪó·³ °Å¸®ÀÇ ¸ðÅüÀÌ ¸¶´Ù¿¡ ¸Æ¾øÀÌ ¾²·¯Á® ÀÖ±¸³ª.
 Afr1953 Jou kinders het onmagtig gel? by al die straathoeke soos 'n eland in 'n vangkuil, vol van die grimmigheid van die HERE, van die dreiging van jou God.
 BulVeren ¬³¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Þ¬â¬ñ¬ç¬Ñ, ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ñ¬ä ¬á¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬à¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ñ¬ß¬ä¬Ú¬Ý¬à¬á¬Ñ ¬Ó ¬Þ¬â¬Ö¬Ø¬Ñ, ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬ã ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬ì¬ã ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ý¬Ú¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô.
 Dan Ved alle Gadehj©ªrner l? dine S©ªnner i Afmagt som i Garn Antiloper, fyldte med HERRENs Vrede, med Trusler fra din Gud.
 GerElb1871 Deine Kinder sind ohnm?chtig hingesunken, sie lagen an allen Stra©¬enecken wie eine Antilope im Netze; sie waren voll (Eig. sie, die voll waren) des Grimmes Jehovas, des Scheltens deines Gottes.
 GerElb1905 Deine Kinder sind ohnm?chtig hingesunken, sie lagen an allen Stra©¬enecken wie eine Antilope im Netze; sie waren voll (Eig. sie, die voll waren) des Grimmes Jehovas, des Scheltens deines Gottes.
 GerLut1545 Deine Kinder waren verschmachtet; sie lagen auf allen Gassen wie ein verstrickter Hirsch, voll des Zorns vom HERRN und des Scheltens von deinem Gott.
 GerSch Deine Kinder waren verschmachtet, sie lagen an den Ecken aller Gassen, wie eine Antilope im Netz, und waren voll des grimmigen Zorns des HERRN und des Scheltens deines Gottes.
 UMGreek ¥Ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥í¥å¥ê¥ñ¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥ï¥é¥ó¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ð ¥á¥ê¥ñ¥ï¥ô ¥ð¥á¥ò¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ä¥ø¥í, ¥ø? ¥á¥ã¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥á¥ô¥ñ¥ï? ¥å¥í ¥ä¥é¥ê¥ó¥ô¥ï¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô.
 ACV Thy sons have fainted. They lie at the head of all the streets, as an antelope in a net. They are full of the wrath of LORD, the rebuke of thy God.
 AKJV Your sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of your God.
 ASV Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as an antelope in a net; they are full of the wrath of Jehovah, the rebuke of thy God.
 BBE Your sons are overcome, like a roe in a net; they are full of the wrath of the Lord, the punishment of your God.
 DRC Thy children are cast forth, they have slept at the head of all the ways, as the wild ox that is snared: full of the indignation of the Lord, of the rebuke of thy God.
 Darby Thy children have fainted, they lie at the head of all the streets, as an oryx in a net: they are full of the fury of Jehovah, the rebuke of thy God.
 ESV (Lam. 2:11, 12) Your sons have fainted;they lie at the head of every streetlike an (Deut. 14:5) antelope ([Ps. 141:10]) in a net;they are full of the wrath of the Lord,the rebuke of your God.
 Geneva1599 Thy sonnes haue fainted, and lye at the head of all the streetes as a wilde bull in a nette, and are full of the wrath of the Lord, and rebuke of thy God.
 GodsWord Your children have fainted. They lie sleeping at every street corner. They are like an antelope caught in a net. They experience the anger of the LORD, the fury of your God.
 HNV Your sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as an antelope in a net; they are full of the wrath of the LORD,the rebuke of your God.
 JPS Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as an antelope in a net; they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God.
 Jubilee2000 Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God.
 LITV Your sons have fainted; they lie at the head of all the streets, like an antelope in a net, filled with the fury of Jehovah, the rebuke of your God.
 MKJV Your sons have fainted, they lie at the head of all the street like a wild antelope in a net, filled with the fury of the LORD, the rebuke of your God.
 RNKJV Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of ????, the rebuke of thy Elohim.
 RWebster Thy sons have fainted , they lie at the head of all the streets , as a wild bull in a net : they are full of the fury of the LORD , the rebuke of thy God .
 Rotherham Thy sons, have fainted, They lie at the head of all the streets like a gazelle in a net,?Who, indeed, are full of The indignation of Yahweh The rebuke of thy God.
 UKJV Your sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of your God.
 WEB Your sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as an antelope in a net; they are full of the wrath of Yahweh, therebuke of your God.
 Webster Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God.
 YLT Thy sons have been wrapped up, they have lain down, At the head of all out places, as a wild ox in a net, They are full of the fury of Jehovah, The rebuke of Thy God.
 Esperanto Viaj filoj senfortigxis, kusxis cxe la komenco de cxiuj stratoj kiel cervo en reto, plenaj de la kolero de la Eternulo, de la indigno de via Dio.
 LXX(o) ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥é ¥á¥ð¥ï¥ñ¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ï¥é ¥ê¥á¥è¥å¥ô¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ð ¥á¥ê¥ñ¥ï¥ô ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥å¥î¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ø? ¥ò¥å¥ô¥ó¥ë¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥é¥å¥õ¥è¥ï¥í ¥ï¥é ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥å¥é? ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ê¥ë¥å¥ë¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ä¥é¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø