Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 50Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿©µµ ³»°¡ ÀáÀáÇÏ¿´´õ´Ï ³×°¡ ³ª¸¦ ³Ê¿Í °°Àº ÁÙ·Î »ý°¢ÇÏ¿´µµ´Ù ±×·¯³ª ³»°¡ ³Ê¸¦ Ã¥¸ÁÇÏ¿© ³× Á˸¦ ³× ´« ¾Õ¿¡ ³¹³¹ÀÌ µå·¯³»¸®¶ó ÇϽôµµ´Ù
 KJV These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
 NIV These things you have done and I kept silent; you thought I was altogether like you. But I will rebuke you and accuse you to your face.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ°¡ ±×·± ÁþÀ» Çϴµ¥µµ ³»°¡ ¸»ÀÌ ¾øÀ» ÁÙ ¾Ë¾Ò´õ³Ä ? ³ª¸¦ ³ÊÈñ¿Í °°Àº ÁÙ·Î ¾Ë¾Ò´õ³Ä ? ³»°¡ ¹àÈ÷´Â ³ÊÈñÀÇ ÁË»óÀ» º¸¾Æ¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ°¡ ±×·± ÁþÀ» Çϴµ¥µµ ³»°¡ ¸»ÀÌ ¾øÀ»ÁÙ ¾Ë¾Ò´õ³Ä ³ª¸¦ ³ÊÈñ¿Í °°Àº ÁÙ·Î ¾Ë¾Ò´õ³Ä. ³»°¡ ¹àÈ÷´Â ³ÊÈñÀÇ ÁË»óÀ» º¸¾Æ¶ó.
 Afr1953 Hierdie dinge het jy gedoen, en sou Ek swyg? Jy dink Ek is net soos jy! Ek gaan jou straf en jou dit ordelik voor o? stel.
 BulVeren ¬´¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ñ ¬¡¬Ù ¬á¬â¬Ö¬Þ¬ì¬Ý¬é¬Ñ¬ç, ¬Ú ¬ä¬Ú ¬á¬à¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú, ¬é¬Ö ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬ì¬Ó¬ã¬Ö¬Þ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö¬Ò. ¬¯¬à ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ý¬Ú¬é¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ö¬Õ¬ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú.
 Dan det g©ªr du, og jeg skulde tie, og du skulde t©¡nke, jeg er som du! Revse dig vil jeg og g©ªre dig det klart.
 GerElb1871 Solches hast du getan, und ich schwieg; du dachtest, ich sei ganz wie du. Ich werde dich strafen (O. ?berf?hren) und es dir vor Augen stellen."
 GerElb1905 Solches hast du getan, und ich schwieg; du dachtest, ich sei ganz wie du. Ich werde dich strafen (O. ?berf?hren) und es dir vor Augen stellen."
 GerLut1545 Das tust du, und ich schweige. Da meinest du, ich werde sein gleich wie du. Aber ich will dich strafen und will dir's unter Augen stellen.
 GerSch Das hast du getan, und ich habe geschwiegen; da meintest du, ich sei gleich wie du; aber ich will dich strafen und es dir vor Augen stellen!
 UMGreek ¥Ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥é¥ø¥ð¥ç¥ò¥á ¥ô¥ð¥å¥ë¥á¥â¥å? ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ó¥é ¥ï¥ì¥ï¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥å¥ë¥å¥ã¥î¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô.
 ACV These things thou have done, and I kept silence. Thou thought that I was altogether such a one as thyself. But I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
 AKJV These things have you done, and I kept silence; you thought that I was altogether such an one as yourself: but I will reprove you, and set them in order before your eyes.
 ASV These things hast thou done, and I kept silence; Thou thoughtest that I was altogether such a one as thyself: But I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
 BBE These things have you done, and I said nothing; it seemed to you that I was such a one as yourself; but I will make a protest against you, and put them in order before your eyes.
 DRC these things hast thou done, and I was silent. Thou thoughtest unjustly that I should be like to thee: but I will reprove thee, and set before thy face.
 Darby These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
 ESV These things you have done, and I (Eccles. 8:11; Isa. 57:11) have been silent;you thought that I (Or that the I am) was one like yourself.But now I (Ps. 90:8; 2 Kgs. 19:4) rebuke you and (Job 13:18; 23:4) lay the charge before you.
 Geneva1599 These things hast thou done, and I held my tongue: therefore thou thoughtest that I was like thee: but I will reproue thee, and set them in order before thee.
 GodsWord When you did these things, I remained silent. [That] made you think I was like you. I will argue my point with you and lay it all out for you to see.
 HNV You have done these things, and I kept silent.You thought that the I was just like you.I will rebuke you, and accuse you in front of your eyes.
 JPS These things hast thou done, and should I have kept silence? Thou hadst thought that I was altogether such a one as thyself; but I will reprove thee, and set the cause before thine eyes.
 Jubilee2000 These [things] hast thou done, and I kept silence; thou didst think that I was altogether [such a one] as thyself, [but] I will reprove thee and set [them] in order before thine eyes.
 LITV You have done these things , and I have kept silence; you thought that surely I would be like you; but I will rebuke you and set in order before your eyes.
 MKJV These things you have done, and I have kept silence; you thought that I was like yourself, but I will rebuke you, and set in order before your eyes.
 RNKJV These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
 RWebster These things hast thou done , and I kept silence ; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes .
 Rotherham These things, hast thou done, and I have kept silence, Thou thoughtest that I should really be like thyself, I will convict thee, yea I will set thine offences in order before thine eyes.
 UKJV These things have you done, and I kept silence; you thought that I was altogether such an one as yourself: but I will reprove you, and set them in order before yours eyes.
 WEB You have done these things, and I kept silent.You thought that the I was just like you.I will rebuke you, and accuse you in front of your eyes.
 Webster These [things] hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether [such an one] as thyself: [but] I will reprove thee, and set [them] in order before thine eyes.
 YLT These thou didst, and I kept silent, Thou hast thought that I am like thee, I reprove thee, and set in array before thine eyes.
 Esperanto Tion vi faris, kaj Mi silentis; Kaj vi pensis, ke Mi estas tia, kiel vi. Mi punos vin, kaj Mi metos cxion antaux viajn okulojn.
 LXX(o) (49:21) ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥é¥ã¥ç¥ò¥á ¥ô¥ð¥å¥ë¥á¥â¥å? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ï¥ì¥ï¥é¥ï? ¥å¥ë¥å¥ã¥î¥ø ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ø ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø