¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 8Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÇ À²¹ýÃ¥À» ³¶µ¶ÇÏ°í ±× ¶æÀ» ÇØ¼®ÇÏ¿© ¹é¼º¿¡°Ô ±× ³¶µ¶ÇÏ´Â °ÍÀ» ´Ù ±ú´Ý°Ô ÇÏ´Ï |
KJV |
So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. |
NIV |
They read from the Book of the Law of God, making it clear and giving the meaning so that the people could understand what was being read. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¡Áî¶ó´Â ¹é¼ºµéÀÌ ¾Ë¾Æ µè°í ±úÄ¥ ¼ö ÀÖµµ·Ï Çϳª´ÔÀÇ ¹ýÀüÀ» ÀÐÀ¸¸ç Ç®ÀÌÇÏ¿© ÁÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¡½º¶ó´Â ¹é¼ºµéÀÌ ¾Ë¾Æµè°í ±úÄ¥ ¼ö ÀÖµµ·Ï ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹ýÀüÀ» ÀÐÀ¸¸ç Ç®ÀÌÇÏ¿© ÁÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En J?sua en Bani en Ser?bja, Jamin, Akkub, S?bbetai, Hod¢®a, Ma?s?ja, Kel¢®ta, As?rja, Josabad, Hanan, Pel?ja en die Leviete het die volk in die wet onderrig, onderwyl die volk op hulle plek bly staan. |
BulVeren |
¬¹¬Ö¬ä¬ñ¬ç¬Ñ ¬ñ¬ã¬ß¬à ¬à¬ä ¬Ü¬ß¬Ú¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬à¬Ò¬ñ¬ã¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬à¬é¬Ö¬ä¬Ö¬ß¬à¬ä¬à. |
Dan |
og de opl©¡ste Stykke for Stykke af Bogen med Guds Lov og udlagde det, s? man kunde fatte det. |
GerElb1871 |
Und sie lasen in dem Buche, in dem Gesetz Gottes, deutlich, und gaben den Sinn an, so da©¬ man das Gelesene verstand. (And. ?b.: und machten das Gelesene verst?ndlich) |
GerElb1905 |
Und sie lasen in dem Buche, in dem Gesetz Gottes, deutlich, und gaben den Sinn an, so da©¬ man das Gelesene verstand. (And. ?b.: und machten das Gelesene verst?ndlich) |
GerLut1545 |
Und sie lasen im Gesetzbuch Gottes klar und verst?ndlich, da©¬ man's verstund, da man's las. |
GerSch |
Und sie lasen im Gesetzbuche Gottes deutlich und gaben den Sinn an, so da©¬ man das Gelesene verstand. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥ô¥ê¥ñ¥é¥í¥ø?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥í¥í¥ï¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥á¥í¥á¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥ï¥ì¥å¥í¥á. |
ACV |
And they read in the book, in the law of God, distinctly, and they gave the sense, so that they understood the reading. |
AKJV |
So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. |
ASV |
And they read in the book, in the law of God, (1) distinctly; and they gave the sense, (2) so that they understood the reading. (1) Or with an interpretation 2) Or and caused them to understand ) |
BBE |
And they gave out the words of the book the law of God, clearly, and gave the sense of it, so that their minds were able to take it in. |
DRC |
And they read in the book of the law of God distinctly and plainly to be understood: and they understood when it was read. |
Darby |
And they read in the law of God distinctly out of the book, and gave the sense, and caused them to understand the reading. |
ESV |
They read from the book, from the Law of God, clearly, (Or with interpretation, or paragraph by paragraph) and they gave the sense, so that the people understood the reading. |
Geneva1599 |
And they read in the booke of the Lawe of God distinctly, and gaue the sense, and caused them to vnderstand the reading. |
GodsWord |
They read the Book of God's Teachings clearly and explained the meaning so that the people could understand what was read. |
HNV |
They read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading. |
JPS |
And they read in the book, in the Law of God, distinctly; and they gave the sense, and caused them to understand the reading. |
Jubilee2000 |
So they read in the book in the law of God clearly and paid attention, and understood the reading. |
LITV |
And they read aloud clearly in the Book of the Law of God, and they gave the sense, and caused them to understand the reading. |
MKJV |
And they read in the Book of the Law of God, clearly. And they gave the sense, and caused them to understand the reading. |
RNKJV |
So they read in the book in the law of Elohim distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. |
RWebster |
So they read in the book in the law of God distinctly , and gave the sense , and caused them to understand the reading . |
Rotherham |
So they read in the book of the law of God, distinctly,?and, giving the sense, caused them to understand the reading. |
UKJV |
So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. |
WEB |
They read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading. |
Webster |
So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused [them] to understand the reading. |
YLT |
and they read in the book, in the law of God, explaining--so as to give the meaning, and they give understanding to the convocation. |
Esperanto |
Kaj ili legis el la libro, el la instruo de Dio, klare, kun komentarioj, ke oni komprenu la legatajxon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ø ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥å¥í ¥å¥ò¥ä¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥å¥í ¥å¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ç¥ì¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ç¥ê¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥í¥á¥ã¥í¥ø¥ò¥å¥é |