Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´ÀÇì¹Ì¾ß 8Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´ÔÀÇ À²¹ýÃ¥À» ³¶µ¶ÇÏ°í ±× ¶æÀ» ÇØ¼®ÇÏ¿© ¹é¼º¿¡°Ô ±× ³¶µ¶ÇÏ´Â °ÍÀ» ´Ù ±ú´Ý°Ô ÇÏ´Ï
 KJV So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading.
 NIV They read from the Book of the Law of God, making it clear and giving the meaning so that the people could understand what was being read.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¡Áî¶ó´Â ¹é¼ºµéÀÌ ¾Ë¾Æ µè°í ±úÄ¥ ¼ö ÀÖµµ·Ï Çϳª´ÔÀÇ ¹ýÀüÀ» ÀÐÀ¸¸ç Ç®ÀÌÇÏ¿© ÁÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¡½º¶ó´Â ¹é¼ºµéÀÌ ¾Ë¾Æµè°í ±úÄ¥ ¼ö ÀÖµµ·Ï ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹ýÀüÀ» ÀÐÀ¸¸ç Ç®ÀÌÇÏ¿© ÁÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 En J?sua en Bani en Ser?bja, Jamin, Akkub, S?bbetai, Hod¢®a, Ma?s?ja, Kel¢®ta, As?rja, Josabad, Hanan, Pel?ja en die Leviete het die volk in die wet onderrig, onderwyl die volk op hulle plek bly staan.
 BulVeren ¬¹¬Ö¬ä¬ñ¬ç¬Ñ ¬ñ¬ã¬ß¬à ¬à¬ä ¬Ü¬ß¬Ú¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬à¬Ò¬ñ¬ã¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬à¬é¬Ö¬ä¬Ö¬ß¬à¬ä¬à.
 Dan og de opl©¡ste Stykke for Stykke af Bogen med Guds Lov og udlagde det, s? man kunde fatte det.
 GerElb1871 Und sie lasen in dem Buche, in dem Gesetz Gottes, deutlich, und gaben den Sinn an, so da©¬ man das Gelesene verstand. (And. ?b.: und machten das Gelesene verst?ndlich)
 GerElb1905 Und sie lasen in dem Buche, in dem Gesetz Gottes, deutlich, und gaben den Sinn an, so da©¬ man das Gelesene verstand. (And. ?b.: und machten das Gelesene verst?ndlich)
 GerLut1545 Und sie lasen im Gesetzbuch Gottes klar und verst?ndlich, da©¬ man's verstund, da man's las.
 GerSch Und sie lasen im Gesetzbuche Gottes deutlich und gaben den Sinn an, so da©¬ man das Gelesene verstand.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥ô¥ê¥ñ¥é¥í¥ø?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥í¥í¥ï¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥á¥í¥á¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥ï¥ì¥å¥í¥á.
 ACV And they read in the book, in the law of God, distinctly, and they gave the sense, so that they understood the reading.
 AKJV So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading.
 ASV And they read in the book, in the law of God, (1) distinctly; and they gave the sense, (2) so that they understood the reading. (1) Or with an interpretation 2) Or and caused them to understand )
 BBE And they gave out the words of the book the law of God, clearly, and gave the sense of it, so that their minds were able to take it in.
 DRC And they read in the book of the law of God distinctly and plainly to be understood: and they understood when it was read.
 Darby And they read in the law of God distinctly out of the book, and gave the sense, and caused them to understand the reading.
 ESV They read from the book, from the Law of God, clearly, (Or with interpretation, or paragraph by paragraph) and they gave the sense, so that the people understood the reading.
 Geneva1599 And they read in the booke of the Lawe of God distinctly, and gaue the sense, and caused them to vnderstand the reading.
 GodsWord They read the Book of God's Teachings clearly and explained the meaning so that the people could understand what was read.
 HNV They read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.
 JPS And they read in the book, in the Law of God, distinctly; and they gave the sense, and caused them to understand the reading.
 Jubilee2000 So they read in the book in the law of God clearly and paid attention, and understood the reading.
 LITV And they read aloud clearly in the Book of the Law of God, and they gave the sense, and caused them to understand the reading.
 MKJV And they read in the Book of the Law of God, clearly. And they gave the sense, and caused them to understand the reading.
 RNKJV So they read in the book in the law of Elohim distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading.
 RWebster So they read in the book in the law of God distinctly , and gave the sense , and caused them to understand the reading .
 Rotherham So they read in the book of the law of God, distinctly,?and, giving the sense, caused them to understand the reading.
 UKJV So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading.
 WEB They read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.
 Webster So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused [them] to understand the reading.
 YLT and they read in the book, in the law of God, explaining--so as to give the meaning, and they give understanding to the convocation.
 Esperanto Kaj ili legis el la libro, el la instruo de Dio, klare, kun komentarioj, ke oni komprenu la legatajxon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ø ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥å¥í ¥å¥ò¥ä¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥å¥í ¥å¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ç¥ì¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ç¥ê¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥í¥á¥ã¥í¥ø¥ò¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø