|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 8Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹é¼ºÀÌ À²¹ýÀÇ ¸»¾¸À» µè°í ´Ù ¿ì´ÂÁö¶ó Ãѵ¶ ´ÀÇì¹Ì¾ß¿Í Á¦»çÀå °â ÇÐ»ç ¿¡½º¶ó¿Í ¹é¼ºÀ» °¡¸£Ä¡´Â ·¹À§ »ç¶÷µéÀÌ ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿À´ÃÀº ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀÏÀÌ´Ï ½½ÆÛÇÏÁö ¸»¸ç ¿ïÁö ¸»¶ó Çϰí |
KJV |
And Nehemiah, which is the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law. |
NIV |
Then Nehemiah the governor, Ezra the priest and scribe, and the Levites who were instructing the people said to them all, "This day is sacred to the LORD your God. Do not mourn or weep." For all the people had been weeping as they listened to the words of the Law. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿Â ¹é¼ºÀº ¹ýÀü¿¡ ±â·ÏµÇ¾î ÀÖ´Â ¸» ÇÑ ¸¶µð ÇÑ ¸¶µð¸¦ µéÀ¸¸é¼ ¿ï¾ú´Ù. ±×·¡¼ Ãѵ¶ ´ÀÇì¹Ì¾ß¿Í ¼±ºñ¿ä »çÁ¦ÀÎ ¿¡Áî¶ó¿Í ¹é¼ºÀ» °¡¸£Ä¡´ø ·¹À§ÀεéÀÌ ¿Â ¹é¼º¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "ÀÌ ³¯Àº ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¾ßÈѲ² ¹ÙÄ£ °Å·èÇÑ ³¯ÀÌ´Ï ¿ï¸ç ¾ÖÅëÇÏÁö ¸»¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
¿Â ¹é¼ºÀº ¹ýÀü¿¡ ±â·ÏµÇ¿© ÀÖ´Â ¸» ÇÑ ¸¶µð ÇÑ ¸¶µð¸¦ µéÀ¸¸é¼ ¿ï¾ú´Ù. ±×·¡¼ Ãѵ¶ ´ÀÇì¹Ì¾ß¿Í ¼±ºñ¸ç Á¦»çÀåÀÎ ¿¡½º¶ó¿Í ¹é¼ºÀ» °¡¸£Ä¡´ø ·¹À§ »ç¶÷µéÀÌ ¿Â ¹é¼º¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "ÀÌ ³¯Àº ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²² ¹ÙÄ£ °Å·èÇÑ ³¯ÀÌ´Ï ¿ï¸ç ¾ÖÅëÇÏÁö ¸»¶ó." |
Afr1953 |
En hulle het uit die boek, uit die wet van God, duidelik voorgelees en dit verklaar, sodat hulle verstaan het wat voorgelees is. |
BulVeren |
¬ª ¬¯¬Ö¬Ö¬Þ¬Ú¬ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬å¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ñ¬ä, ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü ¬¦¬Ù¬Õ¬â¬Ñ, ¬Ü¬ß¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä, ¬Ú ¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬à¬å¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ: ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ö ¬ã¬Ó¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô! ¬¯¬Ö ¬ä¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬Ö! ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ù¬Ñ¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ. |
Dan |
Derp? sagde Nehemias, det er Statholderen, og Pr©¡sten Ezra den Skriftl©¡rde og Leviterne, der underviste Folket, til alt Folket: Denne Dag er helliget HERREN eders Gud! S©ªrg ikke og gr©¡d ikke! Thi hele Folket gr©¡d, da de h©ªrte Lovens Ord. |
GerElb1871 |
Und Nehemia, das ist der Tirsatha, und Esra, der Priester, der Schriftgelehrte, und die Leviten, welche das Volk belehrten, sprachen zu dem ganzen Volke: Dieser Tag ist Jehova, eurem Gott, heilig; seid nicht traurig und weinet nicht! (Denn das ganze Volk weinte, als es die Worte des Gesetzes h?rte.) |
GerElb1905 |
Und Nehemia, das ist der Tirsatha, und Esra, der Priester, der Schriftgelehrte, und die Leviten, welche das Volk belehrten, sprachen zu dem ganzen Volke: Dieser Tag ist Jehova, eurem Gott, heilig; seid nicht traurig und weinet nicht! (Denn das ganze Volk weinte, als es die Worte des Gesetzes h?rte.) |
GerLut1545 |
Und Nehemia, der da ist Hathirsatha, und Esra, der Priester, der Schriftgelehrte, und die Leviten, die das Volk aufmerken machten, sprachen zu allem Volk: Dieser Tag ist heilig dem HERRN, eurem Gott; darum seid nicht traurig und weinet nicht. Denn alles Volk weinete, da sie die Worte des Gesetzes h?reten. |
GerSch |
Und Nehemia, der Landpfleger, und Esra, der Priester, der Schriftgelehrte, und die Leviten, welche das Volk lehrten, sprachen zu allem Volk: Dieser Tag ist dem HERRN, eurem Gott, heilig! Darum seid nicht traurig und weinet nicht! Denn das ganze Volk weinte, als es die Worte des Gesetzes h?rte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï ¥Í¥å¥å¥ì¥é¥á?, ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥È¥é¥ñ¥ò¥á¥è¥á, ¥ê¥á¥é ¥Å¥ò¥ä¥ñ¥á? ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ï ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥å¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥Ë¥å¥ô¥é¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, ¥Ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ã¥é¥á ¥å¥é? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ò¥á? ¥ì¥ç ¥ð¥å¥í¥è¥å¥é¥ó¥å ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ê¥ë¥á¥é¥å¥ó¥å. ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥ê¥ë¥á¥é¥å¥í, ¥ø? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And Nehemiah, who was the governor, and Ezra the priest the scribe, and the Levites who taught the people, said to all the people, This day is holy to LORD your God; do not mourn nor weep. For all the people wept when they heard the words of the law. |
AKJV |
And Nehemiah, which is the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said to all the people, This day is holy to the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law. |
ASV |
And Nehemiah, who was the governor, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto Jehovah your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law. |
BBE |
And Nehemiah, who was the Tirshatha, and Ezra, the priest and scribe, and the Levites who were the teachers of the people, said to all the people, This day is holy to the Lord your God; let there be no sorrow or weeping; for all the people were weeping on hearing the words of the law. |
DRC |
And Nehemias (he is Athersatha) and Esdras the priest and scribe, and the Levites who interpreted to all the people, said: This is a holy day to the Lord our God: do not mourn, nor weep: for all the people wept, when they heard the words of the law. |
Darby |
And Nehemiah, that is, the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that explained to the people, said to all the people, This day is holy to Jehovah your God: mourn not, nor weep. For all the people wept when they heard the words of the law. |
ESV |
This Day Is HolyAnd Nehemiah, who was (ch. 7:65, 70; 10:1; Ezra 2:63) the governor, and Ezra (ch. 12:26) the priest and scribe, and the Levites who taught the people said to all the people, (ver. 2; Lev. 23:24; Num. 29:1) This day is holy to the Lord your God; ([Eccles. 3:4]) do not mourn or weep. For all the people wept as they heard the words of the Law. |
Geneva1599 |
Then Nehemiah (which is Tirshatha) and Ezra the Priest and scribe, and the Leuites that instructed the people, saide vnto all the people, This day is holie vnto ye Lord your God: mourne not, neither weepe: for all the people wept, whe they heard the words of the Lawe. |
GodsWord |
Then Nehemiah the governor, Ezra the priest and scribe, and the Levites who taught the people told them, "This is a holy day for the LORD your God. Don't mourn or cry." All the people were crying as they listened to the reading of God's Teachings. |
HNV |
Nehemiah, who was the governor, and Ezra the priest the scribe, and the Levites who taught the people, said to all the people, ¡°Thisday is holy to the LORD your God. Don¡¯t mourn, nor weep.¡± For all the people wept, when they heard the words of the law. |
JPS |
And Nehemiah, who was the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people: 'This day is holy unto the LORD your God; mourn not, nor weep.' For all the people wept, when they heard the words of the Law. |
Jubilee2000 |
And Nehemiah, the Tirshatha, and Ezra, the priest and scribe, and the Levites that caused the people to be attentive, said unto all the people, This day [is] holy unto the LORD your God; do not mourn nor weep. For all the people wept when they heard the words of the law. |
LITV |
And Nehemiah the governor, and Ezra the priest, the scribe, and the Levites who taught the people, said to all the people, This day is holy to Jehovah your God. Do not mourn or weep, For all the people wept when they heard the words of the Law. |
MKJV |
And Nehemiah, the governor, and Ezra the priest and scribe, and the Levites who taught the people, said to all the people, This day is holy to the LORD your God. Do not mourn or weep. For all the people wept when they heard the words of the law. |
RNKJV |
And Nehemiah, which is the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto ???? your Elohim; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law. |
RWebster |
And Nehemiah , who is the Tirshatha , and Ezra the priest the scribe , and the Levites that taught the people , said to all the people , This day is holy to the LORD your God ; mourn not, nor weep . For all the people wept , when they heard the words of the law . {the Tirshatha: or, the governor} |
Rotherham |
Then Nehemiah?he, was the governor?and Ezra the priest the scribe, and the Levites who were causing the people to understand, said unto all the people, To-day, is, holy, unto Yahweh your God, do not mourn, nor weep,?for, weeping, were all the people, when they heard the words of the law. |
UKJV |
And Nehemiah, which is the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law. |
WEB |
Nehemiah, who was the governor, and Ezra the priest the scribe, and the Levites who taught the people, said to all the people, ¡°Thisday is holy to Yahweh your God. Don¡¯t mourn, nor weep.¡± For all the people wept, when they heard the words of the law. |
Webster |
And Nehemiah, who [is] the Tirshatha, and Ezra the priest, the scribe, and the Levites that taught the people, said to all the people, This day [is] holy to the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law. |
YLT |
And Nehemiah--he is the Tirshatha--saith (and Ezra the priest, the scribe, and the Levites who are instructing the people) to all the people, `To-day is holy to Jehovah your God, do not mourn, nor weep:' for all the people are weeping at their hearing the words of the law. |
Esperanto |
Kaj Nehxemja, kiu estis la regionestro, kaj la pastro Ezra, la skribisto, kaj la Levidoj, kiuj donadis klarigojn al la popolo, diris al la tuta popolo:CXi tiu tago estas sankta al la Eternulo, via Dio; ne malgxoju kaj ne ploru. CXar la tuta popolo ploris, auxskultante la vortojn de la instruo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥í¥å¥å¥ì¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ä¥ñ¥á? ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ë¥å¥ô¥é¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥á¥ã¥é¥á ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥è¥å¥ø ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ì¥ç ¥ð¥å¥í¥è¥å¥é¥ó¥å ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ê¥ë¥á¥é¥å¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥é¥å¥í ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ø? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|