¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 8Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼ö¹® ¾Õ ±¤Àå¿¡¼ »õº®ºÎÅÍ Á¤¿À±îÁö ³²ÀÚ³ª ¿©ÀÚ³ª ¾Ë¾ÆµéÀ» ¸¸ÇÑ ¸ðµç »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼ ÀÐÀ¸¸Å ¹µ ¹é¼ºÀÌ ±× À²¹ýÃ¥¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ï¿´´Âµ¥ |
KJV |
And he read therein before the street that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the law. |
NIV |
He read it aloud from daybreak till noon as he faced the square before the Water Gate in the presence of the men, women and others who could understand. And all the people listened attentively to the Book of the Law. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ¼ö¹® ¾Õ ±¤Àå¿¡ ³ªÅ¸³ª ÇØ¶ã³èºÎÅÍ ÇØ°¡ Áßõ¿¡ À̸£±â±îÁö ³²³à¸¦ °¡¸®Áö ¾Ê°í ¼Àµç »ç¶÷µé¿¡°Ô ±×°ÍÀ» µé·Á ÁÖ¾ú°í ¿Â ¹é¼ºÀº ±× ¹ýÀüÀ» ±Í´ã¾Æ µé¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ¼ö¹® ¾Õ ±¤Àå¿¡ ³ªÅ¸³ª ÇØ¶ã³èºÎÅÍ ÇØ°¡ Áßõ¿¡ À̸£±â±îÁö ³²³à¸¦ °¡¸®Áö ¾Ê°í ¼Àµç »ç¶÷µé¿¡°Ô ±×°ÍÀ» µé·ÁÁÖ¾ú°í ¿Â ¹é¼ºÀº ±× ¹ýÀüÀ» ±Í´ã¾Æ µé¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En Esra, die priester, het die wet voor die vergadering gebring, manne sowel as vroue en almal wat met verstand kon luister, op die eerste dag van die sewende maand. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬à¬ë¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬±¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬à¬ä ¬Ù¬à¬â¬Ú ¬Õ¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ä. ¬ª ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ü¬ß¬Ú¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ. |
Dan |
og vendt mod den ?bne Plads foran Vandporten l©¡ste han den op fra Daggry til Middag for M©¡ndene, Kvinderne og dem, der kunde fatte del, og alt Folket lyttede til Lovbogens Ord. |
GerElb1871 |
Und er las darin vor dem Platze, der vor dem Wassertore liegt, vom lichten Morgen bis zum Mittag, in Gegenwart der M?nner und der Weiber und derer, die Verst?ndnis hatten; und die Ohren des ganzen Volkes waren auf das Buch des Gesetzes gerichtet. |
GerElb1905 |
Und er las darin vor dem Platze, der vor dem Wassertore liegt, vom lichten Morgen bis zum Mittag, in Gegenwart der M?nner und der Weiber und derer, die Verst?ndnis hatten; und die Ohren des ganzen Volkes waren auf das Buch desGesetzes gerichtet. |
GerLut1545 |
und las drinnen auf der breiten Gasse, die vor dem Wassertor ist, von licht Morgen an bis auf den Mittag, vor Mann und Weib und wer es vernehmen konnte. Und des ganzen Volks Ohren waren zu dem Gesetzbuch gekehrt. |
GerSch |
Und er las darin auf dem Platz, der vor dem Wassertor ist, vom hellen Morgen bis zum Mittag, vor den M?nnern und Frauen und allen, die es verstehen konnten, und die Ohren des ganzen Volkes waren auf das Gesetzbuch gerichtet. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø, ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥é¥á ¥ó¥ç ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥ø¥í, ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥á¥ô¥ã¥ç? ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ò¥ç¥ì¥â¥ñ¥é¥á?, ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥í¥á ¥å¥í¥í¥ï¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And he read in it before the broad place that was before the water gate from early morning until midday, in the presence of the men and the women, and of those who could understand. And the ears of all the people were attentive to the book of the law. |
AKJV |
And he read therein before the street that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive to the book of the law. |
ASV |
And he read therein before the broad place that was before the water gate (1) from early morning until midday, in the presence of the men and the women, and of those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the law. (1) Heb from the light ) |
BBE |
He was reading it in the wide place in front of the water-doorway, from early morning till the middle of the day, in the hearing of all those men and women whose minds were able to take it in; and the ears of all the people were open to the book of the law. |
DRC |
And he read it plainly in the street that was before the water gate, from the morning until midday, before the men, and the women, and all those that could understand: and the ears of all the people were attentive to the book. |
Darby |
And he read in it before the open place that was before the water-gate from the morning until midday, in presence of the men and the women, and those that could understand. And the ears of all the people were attentive to the book of the law. |
ESV |
(See ch. 13:1) And he read from it facing the square before the Water Gate from early morning until midday, in the presence of the men and the women and those who could understand. And the ears of all the people were attentive to the Book of the Law. |
Geneva1599 |
And he read therein in the streete that was before the watergate (from the morning vntill the midday) before men and women, and them that vnderstoode it, and the eares of all the people hearkened vnto the booke of the Lawe. |
GodsWord |
From daybreak until noon, he read from it in the courtyard in front of Water Gate to the men, women, and [children] who could understand it. All the people listened to the Book of Moses' Teachings. |
HNV |
He read therein before the broad place that was before the water gate from early morning until midday, in the presence of the menand the women, and of those who could understand; and the ears of all the people were attentive to the scroll of the Torah. |
JPS |
And he read therein before the broad place that was before the water gate from early morning until midday, in the presence of the men and the women, and of those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the Law. |
Jubilee2000 |
And he read in the [book] before the plaza that [was] before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people [were attentive] unto the book of the law. |
LITV |
And he read in it before the plaza before the Water Gate, from the morning until noon, before the men and the women, and those who could understand. And the ears of all the people listened to the Book of the Law. |
MKJV |
And he read in it before the street in front of the Water Gate from the morning until noon, in front of the men and the women, and those who could understand. And the ears of all the people listened to the Book of the Law. |
RNKJV |
And he read therein before the street that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the law. |
RWebster |
And he read in it before the street that was before the water gate from the morning until midday , before the men and the women , and those that could understand ; and the ears of all the people were attentive to the book of the law . {from...: Heb. from the light} |
Rotherham |
and read therein, before the broad place which was before the water-gate, from the time it was light, until the noon of the day, in presence of the men and the women, and such as had understanding,?and, the ears of all the people, were unto the book of the law. |
UKJV |
And he read therein before the street that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the law. |
WEB |
He read therein before the broad place that was before the water gate from early morning until midday, in the presence of the menand the women, and of those who could understand; and the ears of all the people were attentive to the book of the law. |
Webster |
And he read therein before the street that [was] before the water-gate from the morning until mid-day, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people [were attentive] to the book of the law. |
YLT |
and he readeth in it before the broad place that is before the water-gate, from the light till the middle of the day, over-against the men, and the women, and those intelligent, and the ears of all the people are unto the book of the law. |
Esperanto |
Kaj li legis el gxi sur la placo, kiu estas antaux la Pordego de la Akvo, de la tagigxo gxis la tagmezo, antaux la viroj kaj virinoj kaj komprenpovantoj; kaj la oreloj de la tuta popolo estis turnitaj al la libro de instruo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ã¥í¥ø ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ø¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥õ¥ø¥ó¥é¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥í ¥å¥ø? ¥ç¥ì¥é¥ò¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥á¥ð¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ò¥ô¥í¥é¥å¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥ø¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô |