¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 8Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÚ±âµéÀÇ ¼ºÀ¾¿¡ °ÅÁÖÇÏ¿´´õ´Ï Àϰö° ´Þ¿¡ À̸£·¯ ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ÀÏÁ¦È÷ ¼ö¹® ¾Õ ±¤Àå¿¡ ¸ð¿© ÇÐ»ç ¿¡½º¶ó¿¡°Ô ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ¸í·ÉÇϽЏð¼¼ÀÇ À²¹ýÃ¥À» °¡Á®¿À±â¸¦ ûÇϸŠ|
KJV |
And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. |
NIV |
all the people assembled as one man in the square before the Water Gate. They told Ezra the scribe to bring out the Book of the Law of Moses, which the LORD had commanded for Israel. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº °¢±â ÀúÈñÀÇ ¼ºÀ¾¿¡¼ »ì°í ÀÖ´Ù°¡ Ä¥¿ùÀÌ µÇÀÚ ÀÏÁ¦È÷ ¼ö¹® ¾Õ ±¤Àå¿¡ ¸ð¿© ¿Í¼ ¼±ºñ ¿¡Áî¶ó¿¡°Ô ûÇÏ¿´´Ù. "¾ßÈѲ²¼ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ³»·Á ÁֽЏð¼¼ÀÇ ¹ýÀüÀ» °¡Áö°í ¿À½Ê½Ã¿À." |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº °¢±â ÀúÈñÀÇ ¼ºÀ¾¿¡¼ »ì°í ÀÖ´Ù°¡ 7¿ùÀÌ µÇÀÚ ÀÏÁ¦È÷ ¼ö¹® ¾Õ ±¤Àå¿¡ ¸ð¿©¿Í¼ ¼±ºñ ¿¡½º¶ó¿¡°Ô ûÇÏ¿´´Ù. "¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ³»·ÁÁֽЏð¼¼ÀÇ ¹ýÀüÀ» °¡Áö°í ¿À½Ê½Ã¿À." |
Afr1953 |
En toe die sewende maand aankom, terwyl die kinders van Israel in hulle stede was, |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬à¬ë¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬±¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ß¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬¦¬Ù¬Õ¬â¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ü¬ß¬Ú¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý. |
Dan |
Da den syvende M?ned indtraf - Israeliterne boede nu i deres Byer - samledes hele Folket fuldtalligt p? den ?bne Plads foran Vandporten og bad Ezra den Skriftl©¡rde om at hente Bogen med Mose Lov, som HERREN havde p?lagt Israel. |
GerElb1871 |
Und als der siebte Monat herankam und die Kinder Israel in ihren St?dten waren, da versammelte sich das ganze Volk wie ein Mann auf dem Platze, der vor dem Wassertore liegt. Und sie sprachen zu Esra, dem Schriftgelehrten, da©¬ er das Buch des Gesetzes Moses bringen sollte, welches Jehova Israel geboten hatte. |
GerElb1905 |
Und als der siebte Monat herankam und die Kinder Israel in ihren St?dten waren, da versammelte sich das ganze Volk wie ein Mann auf dem Platze, der vor dem Wassertore liegt. Und sie sprachen zu Esra, dem Schriftgelehrten, da©¬er das Buch des Gesetzes Moses bringen sollte, welches Jehova Israel geboten hatte. |
GerLut1545 |
Da nun herzukam der siebente Mond, und die Kinder Israel in ihren St?dten waren, versammelte sich das ganze Volk wie ein Mann auf die breite Gasse vor dem Wassertor und sprachen zu Esra, dem Schriftgelehrten, da©¬ er das Gesetzbuch Mose holete, das der HERR Israel geboten hatte. |
GerSch |
Und es versammelte sich das ganze Volk wie ein Mann auf dem Platz vor dem Wassertor, und sie sprachen zu Esra, dem Schriftgelehrten, da©¬ er das Gesetzbuch Moses hole, welches der HERR Israel anbefohlen hatte. |
UMGreek |
¥Ò¥ô¥í¥ç¥ö¥è¥ç ¥ä¥å ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï?, ¥ø? ¥å¥é? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï?, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥Å¥ò¥ä¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥å¥á, ¥í¥á ¥õ¥å¥ñ¥ç ¥ó¥ï ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥å¥ø?, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë. |
ACV |
And all the people gathered themselves together as one man into the broad place that was before the water gate. And they spoke to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which LORD had commanded to Israel. |
AKJV |
And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spoke to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. |
ASV |
And all the people gathered themselves together as one man into the broad place that was before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which Jehovah had commanded to Israel. |
BBE |
And when the seventh month came, the children of Israel were in their towns. And all the people came together like one man into the wide place in front of the water-doorway; and they made a request to Ezra the scribe that he would put before them the book of the law of Moses which the Lord had given to Israel. |
DRC |
And the seventh month came: and the children of Israel were in their cities. And all the people were gathered together as one mall to the street which is before the water gate, and they spoke to Esdras the scribe, to bring the book of the law of Moses, which the Lord had commanded to Israel. |
Darby |
all the people gathered together as one man to the open place that was before the water-gate; and they spoke to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which Jehovah had commanded Israel. |
ESV |
Ezra Reads the LawAnd all the people gathered as one man into the square before (ch. 3:26) the Water Gate. And they told (See Ezra 7:6) Ezra the scribe to bring the Book of the Law of Moses that the Lord had commanded Israel. |
Geneva1599 |
And all the people assembled themselues together, in the streete that was before the watergate, and they spake vnto Ezra the Scribe, that hee would bring the booke of ye Law of Moses, which the Lord had commanded to Israel. |
GodsWord |
[When the seventh month came,] all the people gathered together in the courtyard in front of Water Gate. They told Ezra the scribe to bring the Book of Moses' Teachings, which the Lord had commanded Israel [to follow]. |
HNV |
All the people gathered themselves together as one man into the broad place that was before the water gate; and they spoke toEzra the scribe to bring the scroll of the Torah of Moses, which the LORD had commanded to Israel. |
JPS |
all the people gathered themselves together as one man into the broad place that was before the water gate; and they spoke unto Ezra the scribe to bring the book of the Law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. |
Jubilee2000 |
And all the people gathered themselves together as one man into the plaza that [was] before the water gate, and they spoke unto Ezra, the scribe, to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. |
LITV |
And all the people gathered as one man into the plaza before the Water Gate. And they spoke to Ezra the scribe to bring the Book of the Law of Moses, which Jehovah had commanded to Israel. |
MKJV |
And all the people gathered themselves as one man into the street before the water gate. And they spoke to Ezra the scribe to bring the Book of the Law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. |
RNKJV |
And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which ???? had commanded to Israel. |
RWebster |
And all the people gathered themselves together as one man in the street that was before the water gate ; and they spoke to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses , which the LORD had commanded to Israel . |
Rotherham |
Then all the people gathered themselves together as one man, into the broad way that was before the water-gate,?and they spake unto Ezra the scribe, to bring the book of the law of Moses, which Yahweh had commanded Israel. |
UKJV |
And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spoke unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. |
WEB |
All the people gathered themselves together as one man into the broad place that was before the water gate; and they spoke toEzra the scribe to bring the book of the law of Moses, which Yahweh had commanded to Israel. |
Webster |
And all the people assembled as one man in the street that [was] before the water-gate; and they spoke to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. |
YLT |
And all the people are gathered as one man unto the broad place that is before the water-gate, and they say to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, that Jehovah commanded Israel. |
Esperanto |
Kaj la tuta popolo, kiel unu homo, kolektigxis sur la placo, kiu estas antaux la Pordego de la Akvo, kaj ili diris al Ezra, la skribisto, ke li alportu la libron de instruo de Moseo, kiun la Eternulo ordonis al Izrael. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ç¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ø? ¥á¥í¥ç¥ñ ¥å¥é? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ó¥ø ¥å¥ò¥ä¥ñ¥á ¥ó¥ø ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥å¥é ¥å¥í¥å¥ã¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç ¥ï¥í ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |