Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 32Àå 32Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª ÀÌÁ¦ ±×µéÀÇ Á˸¦ »çÇϽÿɼҼ­ ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇϽÿÀ¸é ¿øÇϰǴë ÁÖ²²¼­ ±â·ÏÇϽŠå¿¡¼­ ³» À̸§À» Áö¿ö ¹ö·Á ÁֿɼҼ­
 KJV Yet now, if thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
 NIV But now, please forgive their sin--but if not, then blot me out of the book you have written."
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏÁö¸¸ ÀÌÁ¦ ±×µéÀÇ Á˸¦ ¿ë¼­ÇØ ÁÖ¼Å¾ß ÇϰڽÀ´Ï´Ù. ¸¸ÀÏ ¿ë¼­ÇØ ÁÖÁö ¾ÊÀ¸½Ã·Á°Åµç ´ç½Å²²¼­ ¼Õ¼ö ¾²½Å ±â·Ï¿¡¼­ Á¦ À̸§À» Áö¿ö ÁֽʽÿÀ.'
 ºÏÇѼº°æ ÇÏÁö¸¸ ÀÌÁ¦ ±×µéÀÇ Á˸¦ ¿ë¼­ÇØ ÁÖ¼Å¾ß ÇϰڽÀ´Ï´Ù. ¸¸ÀÏ ¿ë¼­ÇØ ÁÖÁö ¾ÊÀ¸½Ã·Á°Åµç ´ç½Å²²¼­ ¼Õ¼ö ¾²½Å ±â·Ï¿¡¼­ Á¦ À̸§À» Áö¿öÁֽʽÿÀ.¡·
 Afr1953 Nou dan, as U tog maar hulle sonde wou vergewe! En so nie, delg my dan maar uit u boek wat U geskryf het!
 BulVeren ¬¯¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê, ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬Ú ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬ß¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬´¬Ú ¬ã¬Ö, ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ù¬Ñ¬Ý¬Ú¬é¬Ú ¬à¬ä ¬Ü¬ß¬Ú¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬Ý!
 Dan Om du dog vilde tilgive dem deres Synd! Hvis ikke, s? udslet mig af den Bog, du f©ªrer!"
 GerElb1871 Und nun, wenn du ihre S?nde vergeben wolltest!? Wenn aber nicht, so l?sche mich doch aus deinem Buche, das du geschrieben hast.
 GerElb1905 Und nun, wenn du ihre S?nde vergeben wolltest! ...Wenn aber nicht, so l?sche mich doch aus deinem Buche, das du geschrieben hast.
 GerLut1545 Nun vergib ihnen ihre S?nde! Wo nicht, so tilge mich auch aus deinem Buch, das du geschrieben hast.
 GerSch Und nun vergib ihnen doch ihre S?nde; wo nicht, so tilge mich aus deinem Buch, das du geschrieben hast!
 UMGreek ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥å¥á¥í ¥ò¥ô¥ã¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é ¥ä¥å ¥ì¥ç, ¥å¥î¥á¥ë¥å¥é¥÷¥ï¥í ¥ì¥å, ¥ä¥å¥ï¥ì¥á¥é, ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥â¥é¥â¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ã¥ñ¥á¥÷¥á?.
 ACV Yet now, if thou will forgive their sin--, and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou have written.
 AKJV Yet now, if you will forgive their sin--; and if not, blot me, I pray you, out of your book which you have written.
 ASV Yet now, if thou wilt forgive their sin?; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
 BBE But now, if you will give them forgiveness--but if not, let my name be taken out of your book.
 DRC Or if thou do not, strike me out of the book that thou hast written.
 Darby And now, if thou wilt forgive their sin...but if not, blot me, I pray thee, out of thy book that thou hast written.
 ESV But now, if ([Num. 14:19]) you will forgive their sin?but if not, please ([Rom. 9:3]) blot me out of (Ps. 56:8; 69:28; 139:16; Dan. 12:1; Phil. 4:3) your book that you have written.
 Geneva1599 Therefore now if thou pardon their sinne, thy mercy shall appeare: but if thou wilt not, I pray thee, rase me out of thy booke, which thou hast written.
 GodsWord But will you forgive their sin? If not, please wipe me out of the book you have written."
 HNV Yet now, if you will, forgive their sin?and if not, please blot me out of your book which you have written.¡±
 JPS Yet now, if Thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I pray Thee, out of Thy book which Thou hast written.'
 Jubilee2000 that thou wilt forgive their sin; and if not, blot me now out of thy book which thou hast written.
 LITV And now if You will, lift up their sin. And if not, I pray, blot me out from Your book which You have written.
 MKJV And now will You forgive their sin! And if not, I pray You, blot me out of Your book which You have written.
 RNKJV Yet now, if thou wilt forgive their sin;and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
 RWebster Yet now, if thou wilt forgive their sin --; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written .
 Rotherham Now, therefore, if thou wilt forgive their sin, ¡¦but if not, blot me I pray thee out of thy book, which thou hast written,
 UKJV Yet now, if you will forgive their sin--; and if not, blot me, I pray you, out of your book which you have written.
 WEB Yet now, if you will, forgive their sin?and if not, please blot me out of your book which you have written.¡±
 Webster Yet now, if thou wilt, forgive their sin: and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
 YLT and now, if Thou takest away their sin--and if not--blot me, I pray thee, out of Thy book which Thou hast written.'
 Esperanto nun volu pardoni ilian pekon; kaj se ne, tiam volu elstreki min el Via libro, kiun Vi skribis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥å¥é ¥ì¥å¥í ¥á¥õ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í ¥á¥õ¥å? ¥å¥é ¥ä¥å ¥ì¥ç ¥å¥î¥á¥ë¥å¥é¥÷¥ï¥í ¥ì¥å ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥â¥é¥â¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ç? ¥å¥ã¥ñ¥á¥÷¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø