|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 32Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ÀÌÁ¦ ±×µéÀÇ Á˸¦ »çÇϽÿɼҼ ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇϽÿÀ¸é ¿øÇϰǴë ÁÖ²²¼ ±â·ÏÇϽŠå¿¡¼ ³» À̸§À» Áö¿ö ¹ö·Á ÁֿɼҼ |
KJV |
Yet now, if thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written. |
NIV |
But now, please forgive their sin--but if not, then blot me out of the book you have written." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏÁö¸¸ ÀÌÁ¦ ±×µéÀÇ Á˸¦ ¿ë¼ÇØ ÁÖ¼Å¾ß ÇϰڽÀ´Ï´Ù. ¸¸ÀÏ ¿ë¼ÇØ ÁÖÁö ¾ÊÀ¸½Ã·Á°Åµç ´ç½Å²²¼ ¼Õ¼ö ¾²½Å ±â·Ï¿¡¼ Á¦ À̸§À» Áö¿ö ÁֽʽÿÀ.' |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏÁö¸¸ ÀÌÁ¦ ±×µéÀÇ Á˸¦ ¿ë¼ÇØ ÁÖ¼Å¾ß ÇϰڽÀ´Ï´Ù. ¸¸ÀÏ ¿ë¼ÇØ ÁÖÁö ¾ÊÀ¸½Ã·Á°Åµç ´ç½Å²²¼ ¼Õ¼ö ¾²½Å ±â·Ï¿¡¼ Á¦ À̸§À» Áö¿öÁֽʽÿÀ.¡· |
Afr1953 |
Nou dan, as U tog maar hulle sonde wou vergewe! En so nie, delg my dan maar uit u boek wat U geskryf het! |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê, ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬Ú ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬ß¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬´¬Ú ¬ã¬Ö, ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ù¬Ñ¬Ý¬Ú¬é¬Ú ¬à¬ä ¬Ü¬ß¬Ú¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬Ý! |
Dan |
Om du dog vilde tilgive dem deres Synd! Hvis ikke, s? udslet mig af den Bog, du f©ªrer!" |
GerElb1871 |
Und nun, wenn du ihre S?nde vergeben wolltest!? Wenn aber nicht, so l?sche mich doch aus deinem Buche, das du geschrieben hast. |
GerElb1905 |
Und nun, wenn du ihre S?nde vergeben wolltest! ...Wenn aber nicht, so l?sche mich doch aus deinem Buche, das du geschrieben hast. |
GerLut1545 |
Nun vergib ihnen ihre S?nde! Wo nicht, so tilge mich auch aus deinem Buch, das du geschrieben hast. |
GerSch |
Und nun vergib ihnen doch ihre S?nde; wo nicht, so tilge mich aus deinem Buch, das du geschrieben hast! |
UMGreek |
¥ð¥ë¥ç¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥å¥á¥í ¥ò¥ô¥ã¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é ¥ä¥å ¥ì¥ç, ¥å¥î¥á¥ë¥å¥é¥÷¥ï¥í ¥ì¥å, ¥ä¥å¥ï¥ì¥á¥é, ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥â¥é¥â¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ã¥ñ¥á¥÷¥á?. |
ACV |
Yet now, if thou will forgive their sin--, and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou have written. |
AKJV |
Yet now, if you will forgive their sin--; and if not, blot me, I pray you, out of your book which you have written. |
ASV |
Yet now, if thou wilt forgive their sin?; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written. |
BBE |
But now, if you will give them forgiveness--but if not, let my name be taken out of your book. |
DRC |
Or if thou do not, strike me out of the book that thou hast written. |
Darby |
And now, if thou wilt forgive their sin...but if not, blot me, I pray thee, out of thy book that thou hast written. |
ESV |
But now, if ([Num. 14:19]) you will forgive their sin?but if not, please ([Rom. 9:3]) blot me out of (Ps. 56:8; 69:28; 139:16; Dan. 12:1; Phil. 4:3) your book that you have written. |
Geneva1599 |
Therefore now if thou pardon their sinne, thy mercy shall appeare: but if thou wilt not, I pray thee, rase me out of thy booke, which thou hast written. |
GodsWord |
But will you forgive their sin? If not, please wipe me out of the book you have written." |
HNV |
Yet now, if you will, forgive their sin?and if not, please blot me out of your book which you have written.¡± |
JPS |
Yet now, if Thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I pray Thee, out of Thy book which Thou hast written.' |
Jubilee2000 |
that thou wilt forgive their sin; and if not, blot me now out of thy book which thou hast written. |
LITV |
And now if You will, lift up their sin. And if not, I pray, blot me out from Your book which You have written. |
MKJV |
And now will You forgive their sin! And if not, I pray You, blot me out of Your book which You have written. |
RNKJV |
Yet now, if thou wilt forgive their sin;and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written. |
RWebster |
Yet now, if thou wilt forgive their sin --; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written . |
Rotherham |
Now, therefore, if thou wilt forgive their sin, ¡¦but if not, blot me I pray thee out of thy book, which thou hast written, |
UKJV |
Yet now, if you will forgive their sin--; and if not, blot me, I pray you, out of your book which you have written. |
WEB |
Yet now, if you will, forgive their sin?and if not, please blot me out of your book which you have written.¡± |
Webster |
Yet now, if thou wilt, forgive their sin: and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written. |
YLT |
and now, if Thou takest away their sin--and if not--blot me, I pray thee, out of Thy book which Thou hast written.' |
Esperanto |
nun volu pardoni ilian pekon; kaj se ne, tiam volu elstreki min el Via libro, kiun Vi skribis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥å¥é ¥ì¥å¥í ¥á¥õ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í ¥á¥õ¥å? ¥å¥é ¥ä¥å ¥ì¥ç ¥å¥î¥á¥ë¥å¥é¥÷¥ï¥í ¥ì¥å ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥â¥é¥â¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ç? ¥å¥ã¥ñ¥á¥÷¥á? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|