|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 31Àå 42Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸® ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´Ô, ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô °ð ÀÌ»èÀÌ °æ¿ÜÇÏ´Â À̰¡ ³ª¿Í ÇÔ²² °è½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴õ¶ó¸é ¿Ü»ïÃ̲²¼ ÀÌÁ¦ ³ª¸¦ ºó¼ÕÀ¸·Î µ¹·Áº¸³»¼ÌÀ¸¸®ÀÌ´Ù¸¶´Â Çϳª´ÔÀÌ ³» °í³°ú ³» ¼ÕÀÇ ¼ö°í¸¦ º¸½Ã°í ¾îÁ¦ ¹ã¿¡ ¿Ü»ïÃÌÀ» Ã¥¸ÁÇϼ̳ªÀÌ´Ù |
KJV |
Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight. |
NIV |
If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would surely have sent me away empty-handed. But God has seen my hardship and the toil of my hands, and last night he rebuked you." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¸ÀÏ Á¦ ÇҾƹöÁö ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÇÏ´À´Ô, ¾Æ¹öÁö ÀÌ»ç¾ÇÀ» µ¹º¸½Ã´ø µÎ·Á¿î ºÐÀÌ Á¦ ÆíÀÌ ¾Æ´Ï¼Ì´õ¶ó¸é, ÀåÀÎÀº Àú¸¦ ºóÅÐÅ͸®·Î ³»ÂѾÒÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ³»°¡ ¾ó¸¶³ª º¸¶÷¾ø´Â °í»ýÀ» Çß´ÂÁö¸¦ »ìÇÇ½Ã°í ¾îÁ¬¹ã¿¡ ÆÇ°áÀ» ³»¸®½Å °ÍÀÔ´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
¸¸ÀÏ Á¦ ÇҾƹöÁö ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÇÏ´À´Ô, ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀ» µ¹º¸½Ã´ø µÎ·Á¿îºÐÀÌ Á¦ÆíÀÌ ¾Æ´Ï¼Ì´õ¶ó¸é ÀåÀÎÀº Àú¸¦ ºóÅÐÅ͸®·Î ³»ÂѾÒÀ»°ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ³»°¡ ¾ó¸¶³ª º¸¶÷¾ø´Â °í»ýÀ» Çß´ÂÁö¸¦ »ìÇÇ½Ã°í ¾îÁ¦¹ã¿¡ ÆÇ°áÀ» ³»¸®½Å °ÍÀÔ´Ï´Ù.¡· |
Afr1953 |
As die God van my vader, die God van Abraham en die Vrees van Isak, nie aan my kant was nie -- ja, dan sou u my met le? hande weggestuur het. God het my ellende en die moeitevolle arbeid van my hande aangesien en verlede nag geoordeel. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú, ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ, ¬³¬ä¬â¬Ñ¬ç¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü, ¬ä¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ô¬å¬â¬ß¬à¬ã¬ä ¬Ò¬Ú ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù ¬ß¬Ú¬ë¬à. ¬¢¬à¬Ô ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Þ¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ó¬à¬Ý¬ñ ¬Ú ¬ä¬â¬å¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ý¬Ú¬é¬Ú ¬ß¬à¬ë¬Ö¬ã. |
Dan |
Havde ikke min Faders Gud, Abrahams Gud og Isaks R©¡dsel, st?et mig bi, s? havde du ladet mig g? med tomme H©¡nder; men Gud s? min Elendighed og mine H©¡nders M©ªje, og i Nat afsagde han sin Kendelse!" |
GerElb1871 |
Wenn nicht der Gott meines Vaters, der Gott Abrahams, und die Furcht (O. der Schrecken; so auch v 53) Isaaks, f?r mich gewesen w?re, gewi©¬, du w?rdest mich jetzt leer entlassen haben. Gott hat mein Elend und die Arbeit meiner H?nde angesehen und hat gestern Nacht entschieden. |
GerElb1905 |
Wenn nicht der Gott meines Vaters, der Gott Abrahams, und die Furcht (O. der Schrecken; so auch V. 53) Isaaks, f?r mich gewesen w?re, gewi©¬, du w?rdest mich jetzt leer entlassen haben. Gott hat mein Elend und die Arbeit meiner H?nde angesehen und hat gestern Nacht entschieden. |
GerLut1545 |
Wo nicht der Gott meines Vaters, der Gott Abrahams, und die Furcht Isaaks auf meiner Seite gewesen w?re, du h?ttest mich leer lassen ziehen. Aber Gott hat mein Elend und M?he angesehen und hat dich gestern gestraft. |
GerSch |
Wenn nicht der Gott meines Vaters, der Gott Abrahams und der Gef?rchtete Isaaks f?r mich gewesen w?re, du h?ttest mich jetzt leer ziehen lassen; aber Gott hat mein Elend und die Arbeit meiner H?nde angesehen und dich diese Nacht gestraft! |
UMGreek |
¥å¥á¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥ï ¥õ¥ï¥â¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥á¥á¥ê, ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô, ¥â¥å¥â¥á¥é¥á ¥ê¥å¥í¥ï¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å? ¥ì¥å ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ó¥á¥ë¥á¥é¥ð¥ø¥ñ¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ò¥å ¥ç¥ë¥å¥ã¥î¥å¥í ¥å¥ö¥è¥å? ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á. |
ACV |
Unless the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely now thou would have sent me away empty. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked thee last night. |
AKJV |
Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely you had sent me away now empty. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night. |
ASV |
Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been with me, surely now hadst thou sent me away empty. God hath seen mine affliction and the labor of my hands, and rebuked thee yesternight. |
BBE |
If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would have sent me away with nothing in my hands. But God has seen my troubles and the work of my hands, and this night he kept you back. |
DRC |
Unless the God of my father Abraham, and the fear of Isaac had stood by me, peradventure now thou hadst sent me away naked: God beheld my affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesterday. |
Darby |
Had not the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, been with me, it is certain thou wouldest have sent me away now empty. God has looked upon my affliction and the labour of my hands, and has judged last night. |
ESV |
(Ps. 124:1, 2) If the God of my father, the God of Abraham and the (ver. 53) Fear of Isaac, had not been on my side, surely now you would have sent me away empty-handed. (See ch. 29:32) God saw my affliction and the labor of my hands and (ver. 29) rebuked you last night. |
Geneva1599 |
Except the God of my father, the God of Abraham, and the feare of Izhak had bene with me, surely thou haddest sent me away nowe emptie: but God behelde my tribulation, and the labour of mine hads, and rebuked thee yester night. |
GodsWord |
If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would have sent me away empty-handed by now. God has seen my misery and hard work, and last night he made it right." |
HNV |
Unless the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me awayempty. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night.¡± |
JPS |
Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been on my side, surely now hadst thou sent me away empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and gave judgment yesternight.' |
Jubilee2000 |
If the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, were not with me, surely thou would send me away now empty. God has seen my affliction and the work of my hands and rebuked [thee] last night. |
LITV |
Except the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had been for me, truly now you would have sent me away empty. God has seen my affliction and the toil of my palm, and last night He judged. |
MKJV |
Unless the God of my fathers, the God of Abraham, and the Fear of Isaac had been with me, surely you would have sent me away now empty. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night. |
RNKJV |
Except the Elohim of my father, the Elohim of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. Elohim hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight. |
RWebster |
Except the God of my father , the God of Abraham , and the fear of Isaac , had been with me, surely thou hadst now sent me away empty . God hath seen my affliction and the labour of my hands , and rebuked thee last night . |
Rotherham |
But that the God of my father?The God of Abraham, and the Dread of Isaac?Proved to he mine, Surely even now, empty, hadst thou let me go? My humiliation and the wearying toil of my hands, God had seen, And therefore gave sentence last night! |
UKJV |
Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely you had sent me away now empty. God has seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked you last night. |
WEB |
Unless the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me awayempty. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night.¡± |
Webster |
Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac had been with me, surely thou hadst now sent me away empty. God hath seen my affliction, and the labor of my hands, and rebuked [thee] yesternight. |
YLT |
unless the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been for me, surely now empty thou hadst sent me away; mine affliction and the labour of my hands hath God seen, and reproveth yesternight.' |
Esperanto |
Se ne estus kun mi la Dio de mia patro, la Dio de Abraham kaj Timo de Isaak, vi nun foririgus min kun nenio. Mian mizeron kaj la laboron de miaj manoj vidis Dio kaj gxustigis vin hieraux. |
LXX(o) |
¥å¥é ¥ì¥ç ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥ï ¥õ¥ï¥â¥ï? ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ç¥í ¥ì¥ï¥é ¥í¥ô¥í ¥á¥í ¥ê¥å¥í¥ï¥í ¥ì¥å ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥å¥ã¥î¥å¥í ¥ò¥å ¥å¥ö¥è¥å? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|