Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 31Àå 43Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ µþµéÀº ³» µþÀÌ¿ä ÀڽĵéÀº ³» ÀÚ½ÄÀÌ¿ä ¾ç ¶¼´Â ³» ¾ç ¶¼¿ä ³×°¡ º¸´Â °ÍÀº ´Ù ³» °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ¿À´Ã ³» µþµé°ú ±×µéÀÌ ³ºÀº Àڽĵ鿡°Ô ¹«¾ùÀ» ÇϰڴÀ³Ä
 KJV And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their childrenwhich they have born?
 NIV Laban answered Jacob, "The women are my daughters, the children are my children, and the flocks are my flocks. All you see is mine. Yet what can I do today about these daughters of mine, or about the children they have borne?
 °øµ¿¹ø¿ª ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `ÀÌ ¿©ÀÚµéÀº ³» µþÀÌ¿ä, ÀÌ ¾ÆÀ̵éÀº ³» ¼ÕÀÚ¿ä, ÀÌ ¾ç¶¼µµ ´Ù ³»°ÍÀÌ´Ù. ³× ´«¾Õ¿¡ ÀÖ´Â °Í ¾î´À Çϳª ³»°Í ¾Æ´Ñ °ÍÀÌ ÀÖ´À³Ä ? ±×·¯³ª ³» µþµé°ú ±× ¾ÖµéÀÌ ³ºÀº ¾ÆÀ̵éÀ» ÀÌÁ¦ ³»°¡ ¾î¶»°Ô ÇϰڴÀ³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶ÀÌ ³àÀÚµéÀº ³» µþÀÌ¿ä, ÀÌ ¾ÆÀ̵éÀº ³» ¼ÕÀÚ¿ä, ÀÌ ¾ç¶¼µµ ´Ù ³»°ÍÀÌ´Ù. ³× ´«¾Õ¿¡ ÀÖ´Â °Í ¾î´ÀÇϳª ³»°Í ¾Æ´Ñ °ÍÀÌ ÀÖ´À³Ä. ±×·¯³ª ³» µþµé°ú ±× ¾ÖµéÀÌ ³ºÀº ¾ÆÀ̵éÀ» ÀÌÁ¦ ³»°¡ ¾î¶»°Ô ÇϰڴÀ³Ä.
 Afr1953 Toe antwoord Laban en s? vir Jakob: Die dogters is my dogters, en die seuns is my seuns, en die kleinvee is my kleinvee, ja, alles wat jy sien, is myne; maar my dogters -- wat sal ek hulle vandag kan aandoen of aan hulle seuns wat hulle gebaar het?
 BulVeren ¬¡ ¬­¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ß ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Á¬Ü¬à¬Ó: ¬´¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Þ¬à¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Þ¬à¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬Þ¬à¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬Ñ. ¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê, ¬Ö ¬Þ¬à¬Ö. ¬¯¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬â¬ñ ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Þ¬à¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬Ú?
 Dan Da sagde Laban til Jakob: "D©ªtrene er mine D©ªtre, S©ªnnerne er mine S©ªnner, Hjordene er mine Hjorde, og alt, hvad du ser, er mit men hvad skulde jeg i Dag kunne g©ªre imod mine D©ªtre eller de S©ªnner, de har f©ªdt?
 GerElb1871 Und Laban antwortete und sprach zu Jakob: Die T?chter sind meine T?chter, und die S?hne sind meine S?hne, und die Herde ist meine Herde, und alles, was du siehest, ist mein; aber meinen T?chtern, was k?nnte ich ihnen heute tun, oder ihren S?hnen, die sie geboren haben?
 GerElb1905 Und Laban antwortete und sprach zu Jakob: Die T?chter sind meine T?chter, und die S?hne sind meine S?hne, und die Herde ist meine Herde, und alles, was du siehest, ist mein; aber meinen T?chtern, was k?nnte ich ihnen heute tun, oder ihren S?hnen, die sie geboren haben?
 GerLut1545 Laban antwortete und sprach zu Jakob: Die T?chter sind meine T?chter und die Kinder sind meine Kinder und die Herden sind meine Herden, und alles, was du siehest, ist mein, was kann ich meinen T?chtern heute oder ihren Kindern tun, die sie geboren haben?
 GerSch Laban antwortete und sprach: Die T?chter sind meine T?chter und die Kinder sind meine Kinder und die Herden sind meine Herden, und alles, was du siehst, ist mein! Was kann ich nun heute diesen meinen T?chtern oder ihren Kindern tun, die sie geboren haben?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥ï ¥Ë¥á¥â¥á¥í, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥á¥ê¥ø¥â, ¥Á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥á¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥é¥ä¥é¥ê¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥á¥ô¥ó¥á?, ¥ç ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥á¥í;
 ACV And Laban answered and said to Jacob, The daughters are my daughters, and the sons are my sons, and the flocks are my flocks, and all that thou see is mine. And what can I do this day to these my daughters, or to their sons whom they have borne?
 AKJV And Laban answered and said to Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that you see is mine: and what can I do this day to these my daughters, or to their children which they have born?
 ASV And Laban answered and said unto Jacob, The daughters are my daughters, and the children are my children, and the flocks are my flocks, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children whom they have borne?
 BBE Then Laban, answering, said, These women are my daughters and these children my children, the flocks and all you see are mine: what now may I do for my daughters and for their children?
 DRC Laban answered him: The daughters are mine and the children, and thy flocks, and all things that thou seest are mine: what can I do to my children, and grandchildren?
 Darby And Laban answered and said to Jacob, The daughters are my daughters, and the sons are my sons, and the flock is my flock, and all that thou seest is mine; but as for my daughters, what can I do this day to them, or to their sons whom they have brought forth?
 ESV Then Laban answered and said to Jacob, The daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks, and all that you see is mine. But what can I do this day for these my daughters or for their children whom they have borne?
 Geneva1599 Then Laban answered, and saide vnto Iaakob, These daughters are my daughters, and these sonnes are my sonnes, and these sheepe are my sheepe, and all that thou seest, is mine, and what can I doe this day vnto these my daughters, or to their sonnes which they haue borne?
 GodsWord Then Laban answered Jacob, "These are my daughters, my grandchildren, and my flocks. Everything you see is mine! Yet, what can I do today for my daughters or for their children?
 HNV Laban answered Jacob, ¡°The daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks, and all that you seeis mine: and what can I do this day to these my daughters, or to their children whom they have borne?
 JPS And Laban answered and said unto Jacob: 'The daughters are my daughters, and the children are my children, and the flocks are my flocks, and all that thou seest is mine; and what can I do this day for these my daughters, or for their children whom they have borne?
 Jubilee2000 And Laban answered and said unto Jacob, [These] daughters [are] my daughters, and [these] sons [are] my sons, and [these] sheep [are] my sheep, and all that thou seest [is] mine; and what can I do this day unto these my daughters, or unto their sons unto whom they have given birth?
 LITV And Laban answered and said to Jacob, The daughters are my daughters and the sons my sons. And the flocks are my flocks; yea, all which you see, it is mine and my daughters'. What can I do to these today, or to their sons whom they have borne?
 MKJV And Laban answered and said to Jacob, The daughters are my daughters, and the sons my sons, and the flocks my flocks. All that you see is mine. And what can I do this day to these my daughters, or to their sons which they have borne?
 RNKJV And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?
 RWebster And Laban answered and said to Jacob , These daughters are my daughters , and these children are my children , and these cattle are my cattle , and all that thou seest is mine: and what can I do this day to these my daughters , or to their children which they have borne ?
 Rotherham Then responded Laban and said unto Jacob?the daughters, are my daughters, And the sons, are my sons, And the sheep are my sheep, And, all that, thou, beholdest, To me doth it belong! But to my daughters, what can I do to these this day, Or to their sons whom they have borne?
 UKJV And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that you see is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?
 WEB Laban answered Jacob, ¡°The daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks, and all that you seeis mine: and what can I do this day to these my daughters, or to their children whom they have borne?
 Webster And Laban answered, and said to Jacob, [These] daughters [are] my daughters, and [these] children [are] my children, and [these] cattle [are] my cattle, and all that thou seest [is] mine; and what can I do this day to these my daughters, or to their children which they have borne?
 YLT And Laban answereth and saith unto Jacob, `The daughters are my daughters, and the sons my sons, and the flock my flock, and all that thou art seeing is mine; and to my daughters--what do I to these to-day, or to their sons whom they have born?
 Esperanto Tiam Laban respondis kaj diris al Jakob: La filinoj estas miaj filinoj, kaj la infanoj estas miaj infanoj, kaj la brutoj estas miaj brutoj, kaj cxio, kion vi vidas, estas mia; sed kion mi povas fari hodiaux al miaj filinoj, kaj al iliaj infanoj, kiujn ili naskis?
 LXX(o) ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥ä¥å ¥ë¥á¥â¥á¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ø ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥ò¥ô ¥ï¥ñ¥á? ¥å¥ì¥á ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥ó¥á¥ô¥ó¥á¥é? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ç ¥ó¥ï¥é? ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥é? ¥å¥ó¥å¥ê¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø