¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 3Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹«¸© ³»°¡ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¸¦ Ã¥¸ÁÇÏ¿© ¡°èÇϳë´Ï ±×·¯¹Ç·Î ³×°¡ ¿½ÉÀ» ³»¶ó ȸ°³Ç϶ó |
KJV |
As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. |
NIV |
Those whom I love I rebuke and discipline. So be earnest, and repent. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ³»°¡ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚÀϼö·Ï Ã¥¸Áµµ Çϰí ¡°èµµ ÇÑ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ³Ê´Â ¿½ÉÈ÷ ³ë·ÂÇÏ°í ³× À߸øÀ» ´µ¿ìÃĶó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ³»°¡ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚÀϼö·Ï Ã¥¸Áµµ Çϰí ¡°èµµ ÇÑ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ³Ê´Â ¿½ÉÈ÷ ³ë·ÂÇÏ°í ³ÊÀÇ À߸øÀ» ´µ¿ìÃĶó. |
Afr1953 |
Almal wat Ek liefhet, bestraf en tugtig Ek. Wees dan ywerig en bekeer jou. |
BulVeren |
¬°¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ý¬ð¬Ò¬ñ, ¬¡¬Ù ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ; ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ú ¬â¬Ö¬Ó¬ß¬à¬ã¬ä¬Ö¬ß ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Û! |
Dan |
Alle dem, jeg elsker, dem revser og tugter jeg; v©¡r derfor nidk©¡r og omvend dig! |
GerElb1871 |
Ich ?berf?hre und z?chtige, so viele ich liebe. Sei nun eifrig und tue Bu©¬e! |
GerElb1905 |
Ich ?berf?hre und z?chtige, so viele ich liebe. Sei nun eifrig und tue Bu©¬e! |
GerLut1545 |
Welche ich liebhabe, die strafe und z?chtige ich. So sei nun flei©¬ig und tu Bu©¬e! |
GerSch |
Welche ich liebhabe, die strafe und z?chtige ich. So sei nun flei©¬ig und tue Bu©¬e! |
UMGreek |
¥Å¥ã¥ø ¥ï¥ò¥ï¥ô? ¥á¥ã¥á¥ð¥ø, ¥å¥ë¥å¥ã¥ö¥ø ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å¥ô¥ø ¥ã¥å¥í¥ï¥ô ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥æ¥ç¥ë¥ø¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥í¥ï¥ç¥ò¥ï¥í. |
ACV |
As many as I love, I rebuke and chasten. Be zealous therefore, and repent. |
AKJV |
As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. |
ASV |
As many as I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent. |
BBE |
To all those who are dear to me, I give sharp words and punishment: then with all your heart have sorrow for your evil ways. |
DRC |
Such as I love, I rebuke and chastise. Be zealous therefore, and do penance. |
Darby |
I rebuke and discipline as many as I love; be zealous therefore and repent. |
ESV |
(See Heb. 12:6) Those whom I love, I reprove and discipline, so be zealous and repent. |
Geneva1599 |
As many as I loue, I rebuke and chasten: be zealous therefore and amend. |
GodsWord |
I correct and discipline everyone I love. Take this seriously, and change the way you think and act. |
HNV |
As many as I love, I reprove and chasten. Be zealous therefore, and repent. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
As many as I love, I rebuke and chasten; be zealous therefore, and repent. |
LITV |
I, as many "as I love, I rebuke and I chasten." Be zealous, then, and repent. Prov. 3:12 |
MKJV |
As many as I love, I rebuke and chasten; therefore be zealous and repent. |
RNKJV |
As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. |
RWebster |
As many as I love , I rebuke and chasten : be zealous therefore , and repent . |
Rotherham |
I, as many as I tenderly love, I convict and put under discipline: be zealous, therefore, and repent. |
UKJV |
As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. |
WEB |
As many as I love, I reprove and chasten. Be zealous therefore, and repent. |
Webster |
As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. |
YLT |
`As many as I love, I do convict and chasten; be zealous, then, and reform; |
Esperanto |
CXiujn, kiujn mi amas, mi riprocxas kaj punas; estu do fervora, kaj pentu. |
LXX(o) |
|