|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 3Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º¼Áö¾î´Ù ³»°¡ ¹® ¹Û¿¡ ¼¼ µÎµå¸®³ë´Ï ´©±¸µçÁö ³» À½¼ºÀ» µè°í ¹®À» ¿¸é ³»°¡ ±×¿¡°Ô·Î µé¾î°¡ ±×¿Í ´õºÒ¾î ¸Ô°í ±×´Â ³ª¿Í ´õºÒ¾î ¸ÔÀ¸¸®¶ó |
KJV |
Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. |
NIV |
Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with him, and he with me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
µé¾î¶ó. ³»°¡ ¹® ¹Û¿¡ ¼¼ ¹®À» µÎµå¸®°í ÀÖ´Ù ´©±¸µçÁö ³» À½¼ºÀ» µè°í ¹®À» ¿¸é ³ª´Â ±× Áý¿¡ µé¾î °¡¼ ±×¿Í ÇÔ²² ¸Ô°í, ±×µµ ³ª¿Í ÇÔ²² ¸Ô°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
µé¾î¶ó. ³»°¡ ¹®¹Û¿¡ ¼¼ ¹®À» µÎµå¸®°í ÀÖ´Ù. ´©±¸µçÁö ³ªÀÇ À½¼ºÀ» µè°í ¹®À» ¿¸é ³ª´Â ±× Áý¿¡ µé¾î°¡¼ ±×¿Í ÇÔ²² ¸Ô°í ±×µµ ³ª¿Í ÇÔ²² ¸Ô°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Kyk, Ek staan by die deur en Ek klop. As iemand my stem hoor en die deur oopmaak, sal Ek ingaan na hom toe en saam met hom maaltyd hou, en hy met My. |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬ã¬ä¬à¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬é¬å¬Ü¬Ñ¬Þ; ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬é¬å¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬®¬Ú ¬Ú ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â¬ñ¬Þ ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ? ¬ã ¬®¬Ö¬ß. |
Dan |
Se, jeg st?r f©ªr D©ªren og banker; dersom n©ªgen h©ªrer min R©ªst og ?bner D©ªren, vil jeg g? ind til ham og holde Nadver med ham, og han med mig. |
GerElb1871 |
Siehe, ich stehe an der T?r und klopfe an; wenn jemand meine Stimme h?rt und die T?r auftut, zu dem werde ich eingehen und das Abendbrot mit ihm essen, und er mit mir. |
GerElb1905 |
Siehe, ich stehe an der T?r und klopfe an; wenn jemand meine Stimme h?rt und die T?r auftut, zu dem werde ich eingehen und das Abendbrot mit ihm essen, und er mit mir. |
GerLut1545 |
Siehe, ich stehe vor der T?r und klopfe an. So jemand meine Stimme h?ren wird und die T?r auftun, zu dem werde ich eingehen und das Abendmahl mit ihm halten und er mit mir. |
GerSch |
Siehe, ich stehe vor der T?r und klopfe an. Wenn jemand meine Stimme h?rt und die T?r ?ffnet, so werde ich zu ihm hineingehen und das Nachtmahl mit ihm einnehmen und er mit mir. |
UMGreek |
¥É¥ä¥ï¥ô, ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥ï¥ô¥ø ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ï¥é¥î¥ç ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í, ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥å¥é¥ð¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
Behold, I stand at the door and knock. If any man hears my voice and opens the door, I will come in to him, and will dine with him, and he with me. |
AKJV |
Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. |
ASV |
Behold, I stand at the door and knock: if any man hear my voice and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. |
BBE |
See, I am waiting at the door and giving the sign; if my voice comes to any man's ears and he makes the door open, I will come in to him, and will take food with him and he with me. |
DRC |
Behold, I stand at the gate, and knock. If any man shall hear my voice, and open to me the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. |
Darby |
Behold, I stand at the door and am knocking; if any one hear my voice and open the door, I will come in unto him and sup with him, and he with me. |
ESV |
Behold, I stand at the door and ([Song 5:2]) knock. (Luke 12:36) If anyone hears my voice and opens the door, (John 14:23; [Luke 24:29, 30]) I will come in to him and eat with him, and he with me. |
Geneva1599 |
Behold, I stand at the doore, and knocke. If any man heare my voice and open ye doore, I wil come in vnto him, and will suppe with him, and he with me. |
GodsWord |
Look, I'm standing at the door and knocking. If anyone listens to my voice and opens the door, I'll come in and we'll eat together. |
HNV |
Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, then I will come in to him, and will dine withhim, and he with me. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Behold, I stand at the door and call; if anyone hears my voice and opens the door, I will come into him and will sup with him, and he with me. |
LITV |
Behold, I stand at the door and knock: If anyone hears My voice and opens the door, I will enter to him, and I will dine with him, and he with Me. |
MKJV |
Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears My voice and opens the door, I will come in to him and will dine with him and he with Me. |
RNKJV |
Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. |
RWebster |
Behold , I stand at the door , and knock : if any man shall hear my voice , and open the door , I will come in to him , and will sup with him , and he with me . |
Rotherham |
Lo! I am standing at the door, and knocking; if anyone shall hearken unto my voice, and open the door, I will come in unto him, and will sup with him, and, he, with, me. |
UKJV |
Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. |
WEB |
Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, then I will come in to him, and will dine withhim, and he with me. |
Webster |
Behold, I stand at the door, and knock: If any man shall hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. |
YLT |
lo, I have stood at the door, and I knock; if any one may hear my voice, and may open the door, I will come in unto him, and will sup with him, and he with me. |
Esperanto |
Jen mi staras cxe la pordo kaj frapas; se iu auxdas mian vocxon kaj malfermas la pordon, mi eniros al li kaj mangxos kun li, kaj li kun mi. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|