|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 3Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³Ê¸¦ ±ÇÇϳë´Ï ³»°Ô¼ ºÒ·Î ¿¬´ÜÇÑ ±ÝÀ» »ç¼ ºÎ¿äÇÏ°Ô Çϰí Èò ¿ÊÀ» »ç¼ ÀÔ¾î ¹ú°Å¹þÀº ¼öÄ¡¸¦ º¸ÀÌÁö ¾Ê°Ô ÇÏ°í ¾È¾àÀ» »ç¼ ´«¿¡ ¹ß¶ó º¸°Ô Ç϶ó |
KJV |
I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see. |
NIV |
I counsel you to buy from me gold refined in the fire, so you can become rich; and white clothes to wear, so you can cover your shameful nakedness; and salve to put on your eyes, so you can see. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â ³Ê¿¡°Ô ±Ç°íÇÑ´Ù. ³Ê´Â ³ª¿¡°Ô¼ ºÒ·Î ´Ü·ÃµÈ ±ÝÀ» »ç¼ ºÎÀÚ°¡ µÇ°í ³ª¿¡°Ô¼ Èò ¿ÊÀ» »ç¼ ÀÔ°í ³× ¹ú°Å¹þÀº ¼öÄ¡¸¦ °¡¸®¿ì°í ¶Ç ¾È¾àÀ» »ç¼ ´«¿¡ ¹ß¶ó ´«À» ¶°¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â ³Ê¿¡°Ô ±Ç°íÇÑ´Ù. ³Ê´Â ³ª¿¡°Ô¼ ºÒ·Î ´Ü·ÃµÈ ±ÝÀ» »ç¼ ºÎÀÚ°¡ µÇ°í ³ª¿¡°Ô¼ Èò¿ÊÀ» »ç¼ ÀÔ°í ³ÊÀÇ ¹ú°Å¹þÀº ¼öÄ¡¸¦ °¡¸®¿ì°í ¶Ç ´«¾àÀ» »ç¼ ´«¿¡ ¹ß¶ó ´«À»¶°¶ó. |
Afr1953 |
Ek raai jou aan om van My te koop goud wat deur vuur gelouter is, sodat jy kan ryk word; en wit klere, dat jy jou kan aantrek en die skande van jou naaktheid nie openbaar word nie; en salf om jou o? te salf, sodat jy kan sien. |
BulVeren |
¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬å¬á¬Ú¬ê ¬à¬ä ¬®¬Ö¬ß ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬à, ¬á¬â¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ö¬ß¬à ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬à¬Ô¬ì¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬Ö¬Ö¬ê; ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ý¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ê ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬ñ¬Ó¬Ö¬ß ¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬à¬ä¬Ñ; ¬Ú ¬à¬é¬Ö¬ß ¬Þ¬Ö¬ç¬Ý¬Ö¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê. |
Dan |
Jeg r?der dig, at du af mig k©ªber Guld, lutret i Ilden, for at du kan blive rig, og hvide Kl©¡der, for at du kan kl©¡de dig dermed, og din N©ªgenheds Skam ikke skal blottes, og ¨ªjensalve til at salve dine ¨ªjne med, for at du kan se. |
GerElb1871 |
Ich rate dir, Gold von mir zu kaufen, gel?utert im Feuer, auf da©¬ du reich werdest; und wei©¬e Kleider, auf da©¬ du bekleidet werdest, und die Schande deiner Bl?©¬e nicht offenbar werde; und Augensalbe, deine Augen zu salben, auf da©¬ du sehen m?gest. |
GerElb1905 |
Ich rate dir, Gold von mir zu kaufen, gel?utert im Feuer, auf da©¬ du reich werdest; und wei©¬e Kleider, auf da©¬ du bekleidet werdest, und die Schande deiner Bl?©¬e nicht offenbar werde; und Augensalbe, deine Augen zu salben, auf da©¬ du sehen m?gest. |
GerLut1545 |
Ich rate dir, da©¬ du Gold von mir kaufest, das mit Feuer durchl?utert ist, da©¬ du reich werdest, und wei©¬e Kleider, da©¬ du dich antust, und nicht offenbaret werde die Schande deiner Bl?©¬e; und salbe deine Augen mit Augensalbe, da©¬ du sehen m?gest. |
GerSch |
Ich rate dir, von mir Gold zu kaufen, das im Feuer gegl?ht ist, damit du reich werdest, und wei©¬e Kleider, damit du dich bekleidest und die Schande deiner Bl?©¬e nicht offenbar werde, und Augensalbe, um deine Augen zu salben, damit du sehest. |
UMGreek |
¥ò¥ô¥ì¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ø ¥ò¥å ¥í¥á ¥á¥ã¥ï¥ñ¥á¥ò¥ç? ¥ð¥á¥ñ ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ê ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥ç¥ò¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥ë¥å¥ô¥ê¥á ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥í¥ä¥ô¥è¥ç? ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ì¥ç ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥è¥ç ¥ç ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥ç ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥ì¥í¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ö¥ñ¥é¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å ¥ê¥ï¥ë¥ë¥ï¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥â¥ë¥å¥ð¥ç?. |
ACV |
I counsel thee to buy from me gold refined from fire, so that thou may become wealthy, and white garments, so that thou may clothe thyself, and the shame of thy nakedness may not be made known, and eye-salve, so that thou may anoint thine eyes, so that thou may see. |
AKJV |
I counsel you to buy of me gold tried in the fire, that you may be rich; and white raiment, that you may be clothed, and that the shame of your nakedness do not appear; and anoint your eyes with eye salve, that you may see. |
ASV |
I counsel thee to buy of me gold refined by fire, that thou mayest become rich; and white garments, that thou mayest clothe thyself, and that the shame of thy nakedness be not made manifest; and eyesalve to anoint thine eyes, that thou mayest see. |
BBE |
If you are wise you will get from me gold tested by fire, so that you may have true wealth; and white robes to put on, so that your shame may not be seen; and oil for your eyes, so that you may see. |
DRC |
I counsel thee to buy of me gold fire tried, that thou mayest be made rich; and mayest be clothed in white garments, and that the shame of thy nakedness may not appear; and anoint thy eyes with eyesalve, that thou mayest see. |
Darby |
I counsel thee to buy of me gold purified by fire, that thou mayest be rich; and white garments, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness may not be made manifest; and eye-salve to anoint thine eyes, that thou mayest see. |
ESV |
I counsel you (Isa. 55:1; Matt. 13:44; 25:9; [Prov. 8:19]) to buy from me gold refined by fire, so that you may be rich, and ([ch. 19:8]; See ver. 4) white garments so that you may clothe yourself and (ch. 16:15) the shame of your nakedness may not be seen, and salve to anoint your eyes, ([See ver. 17 above]) so that you may see. |
Geneva1599 |
I counsell thee to bye of me gold tried by the fire, that thou maiest bee made rich: and white raiment, that thou maiest be clothed, and that thy filthie nakednesse doe not appeare: and anoynt thine eyes with eye salue, that thou maiest see. |
GodsWord |
I advise you: Buy gold purified in fire from me so that you may be rich. Buy white clothes from me. Wear them so that you may keep your shameful, naked body from showing. Buy ointment to put on your eyes so that you may see. |
HNV |
I counsel you to buy from me gold refined by fire, that you may become rich; and white garments, that you may clothe yourself, andthat the shame of your nakedness may not be revealed; and eye salve to anoint your eyes, that you may see. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
I counsel thee to buy of me gold refined in the fire, that thou may be made rich; and clothed in white raiment, so that the shame of thy nakedness not be uncovered; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou may see. |
LITV |
I advise you to buy from Me gold having been fired by fire, that you may be rich; and white garments, that you may be clothed, and your shame and nakedness may not be revealed. And anoint your eyes with eye salve, that you may see. |
MKJV |
I counsel you to buy from Me gold tried in the fire, so that you may be rich; and white clothing, so that you may be clothed, and so that the shame of your nakedness does not appear. And anoint your eyes with eye salve, so that you may see. |
RNKJV |
I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see. |
RWebster |
I counsel thee to buy of me gold tried in the fire , that thou mayest be rich ; and white raiment , that thou mayest be clothed , and that the shame of thy nakedness may not appear ; and anoint thy eyes with eyesalve , that thou mayest see . |
Rotherham |
I counsel thee to buy of me, gold refined by fire, that thou mayest become rich,?and white raiment, that thou mayest array thyself, and, the shame of thy nakedness, may not be made manifest,?and eye-salve, to anoint thine eyes, that thou mayest see. |
UKJV |
I counsel you to buy of me gold tried in the fire, that you may be rich; and white raiment, that you may be clothed, and that the shame of your nakedness do not appear; and anoint yours eyes with eye salve, that you may see. |
WEB |
I counsel you to buy from me gold refined by fire, that you may become rich; and white garments, that you may clothe yourself, andthat the shame of your nakedness may not be revealed; and eye salve to anoint your eyes, that you may see. |
Webster |
I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and [that] the shame of thy nakedness may not appear; and anoint thy eyes with eye-salve, that thou mayest see. |
YLT |
I counsel thee to buy from me gold fired by fire, that thou mayest be rich, and white garments that thou mayest be arrayed, and the shame of thy nakedness may not be manifest, and with eye-salve anoint thine eyes, that thou mayest see. |
Esperanto |
mi konsilas al vi acxeti de mi oron rafinitan per fajro, por ke vi ricxigxu; kaj blankajn vestojn, por ke vi vin vestu, kaj por ke ne aperu la honto de via nudeco; kaj kolirion, por sxmiri viajn okulojn, por ke vi vidu. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|