|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 10Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í¿© ³ª¸¦ ¡°èÇÏ¿É½ÃµÇ ³Ê±×·¯ÀÌ ÇϽðí Áø³ë·Î ÇÏÁö ¸¶¿É¼Ò¼ ÁÖ²²¼ ³»°¡ ¾ø¾îÁö°Ô ÇÏ½Ç±î µÎ·Á¿öÇϳªÀÌ´Ù |
KJV |
O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing. |
NIV |
Correct me, LORD, but only with justice--not in your anger, lest you reduce me to nothing. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ï ¾ßÈÑ¿©, Ȱ¡ ³ª¼ ¸Å¸¦ µå¼Åµµ, Á׿© ¹ö¸®¼Å¾ß µÇ°Ú½À´Ï±î ? ±×Àú ¹ý´ë·Î ´Ù½º·Á ÁֽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ï ¿©È£¿Í¿©. Ȱ¡ ³ª¼ ¸Å¸¦ µå¼Åµµ Á׿© ¹ö·Á¼¾ß µÇ°Ú½À´Ï±î. ±×Àú ¹ý´ë·Î ´Ù½º·Á ÁֽʽÿÀ. |
Afr1953 |
Tugtig my, HERE, maar met mate; nie in u toorn, dat U my nie te klein maak nie. |
BulVeren |
¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û ¬Þ¬Ö, ¬ß¬à ¬ã ¬Þ¬ñ¬â¬Ü¬Ñ; ¬ß¬Ö ¬Ó ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ñ ¬³¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ö ¬Õ¬à¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ê. |
Dan |
Tugt os, HERRE, men med M?de, ikke i Vrede, for ikke at g©ªre os f©¡rre! |
GerElb1871 |
Z?chtige mich, Jehova, doch nach Geb?hr; nicht in deinem Zorne, da©¬ du mich nicht aufreibest (Eig. gering machtest.) |
GerElb1905 |
Z?chtige mich, Jehova, doch nach Geb?hr; nicht in deinem Zorne, da©¬ du mich nicht aufreibest. |
GerLut1545 |
Z?chtige mich, HERR, doch mit Ma©¬e und nicht in deinem Grimm, auf da©¬ du mich nicht aufreibest! |
GerSch |
Z?chtige du mich, HERR, doch nach dem Recht und nicht in deinem Zorn, damit du mich nicht zu sehr verminderst! |
UMGreek |
¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ð¥á¥é¥ä¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥ì¥å, ¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥í ¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ì¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥è¥ô¥ì¥ø ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ì¥å ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥ç?. |
ACV |
O LORD, correct me, but in measure, not in thine anger, lest thou bring me to nothing. |
AKJV |
O LORD, correct me, but with judgment; not in your anger, lest you bring me to nothing. |
ASV |
O Jehovah, correct me, but in (1) measure: not in thine anger, lest thou (2) bring me to nothing. (1) Heb judgment 2) Heb diminish me ) |
BBE |
O Lord, put me right, but with wise purpose; not in your wrath, or you will make me small. |
DRC |
Correct me, O Lord, but yet with judgement: and not in fury, lest thou bring me to nothing. |
Darby |
Jehovah, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing. |
ESV |
(ch. 30:11; 46:28; Ps. 6:1; 38:1) Correct me, O Lord, but in justice;not in your anger, lest you bring me to nothing. |
Geneva1599 |
O Lord, correct mee, but with iudgement, not in thine anger, least thou bring mee to nothing. |
GodsWord |
Correct me, O LORD, but please be fair. Don't correct me when you're angry. Otherwise, you'll reduce me to nothing. |
HNV |
LORD, correct me, but in measure: not in your anger, lest you bring me to nothing. |
JPS |
O LORD, correct me, but in measure; not in Thine anger, lest Thou diminish me. |
Jubilee2000 |
O LORD, chastise me, but with judgment; not with thine anger lest thou bring me to nothing. |
LITV |
O Jehovah, correct me, only with judgment, not in Your anger, that You do not bring me to nothing. |
MKJV |
O LORD, correct me, but with judgment; not in Your anger, lest You bring me to nothing. |
RNKJV |
O ????, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing. |
RWebster |
O LORD , correct me, but with judgment ; not in thy anger , lest thou bring me to nothing . {bring...: Heb. diminish me} |
Rotherham |
Chastise me, O Yahweh But yet in measure,?Not in thine anger, lest thou make me few. |
UKJV |
O LORD, correct me, but with judgment; not in yours anger, lest you bring me to nothing. |
WEB |
Yahweh, correct me, but in measure: not in your anger, lest you bring me to nothing. |
Webster |
O LORD, correct me, but with judgment; not in thy anger, lest thou bring me to nothing. |
YLT |
Chastise me, O Jehovah, only in judgment, Not in Thine anger, lest Thou make me small. |
Esperanto |
Punu min, ho Eternulo, sed lauxjugxe, ne en Via kolero, por ke Vi min ne tro dispremu. |
LXX(o) |
¥ð¥á¥é¥ä¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥í ¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥å¥í ¥è¥ô¥ì¥ø ¥é¥í¥á ¥ì¥ç ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥ô? ¥ç¥ì¥á? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ç? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|