Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 86Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀºÃÑÀÇ Ç¥ÀûÀ» ³»°Ô º¸À̼Ҽ­ ±×·¯¸é ³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ±×µéÀÌ º¸°í ºÎ²ô·¯¿öÇÏ¿À¸®´Ï ¿©È£¿Í¿© ÁÖ´Â ³ª¸¦ µ½°í À§·ÎÇϽô À̽ôÏÀÌ´Ù
 KJV Shew me a token for good; that they which hate me may see it, and be ashamed: because thou, LORD, hast holpen me, and comforted me.
 NIV Give me a sign of your goodness, that my enemies may see it and be put to shame, for you, O LORD, have helped me and comforted me.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾îÁö½ÉÀÇ Â¡Ç¥¸¦ º¸¿© ÁÖ¼Ò¼­. ¾ßÈÑ¿©, ´ç½Å²²¼­ ÀÌ ¸öÀ» µµ¿ì½Ã°í À§·ÎÇϼÌÀ½À» ¿ø¼öµéÀÌ º¸°í ºÎ²ô·¯¿öÇÏ°Ô ÇϼҼ­.
 ºÏÇѼº°æ ¾îÁö½ÉÀÇ Â¡Ç¥¸¦ º¸¿©ÁÖ¼Ò¼­. ¿©È£¿Í¿©. ´ç½Å²²¼­ ÀÌ ¸öÀ» µµ¿ì½Ã°í À§·ÎÇϼÌÀ½À» ¿ø¾¥µéÀÌ º¸°í ºÎ²ô·¯¿ö ÇÏ°Ô ÇϼҼ­.
 Afr1953 Doen aan my 'n teken ten goede, sodat my haters dit sien en beskaamd kan staan, omdat U, o HERE, my gehelp en getroos het.
 BulVeren ¬¯¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ? ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ä ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬Ö ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬ñ¬ä, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬´¬Ú, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬Þ¬Ú ¬á¬à¬Þ¬à¬Ô¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬Ö ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ú.
 Dan Und mig et Tegn p? din Godhed; at mine Fjender med Skamme m? se, at du, o HERRE, hj©¡lper og tr©ªster mig!
 GerElb1871 Erweise mir ein Zeichen zum Guten, da©¬ meine Hasser es sehen und besch?mt werden, weil du, Jehova, mir geholfen und mich getr?stet hast.
 GerElb1905 Erweise mir ein Zeichen zum Guten, da©¬ meine Hasser es sehen und besch?mt werden, weil du, Jehova, mir geholfen und mich getr?stet hast.
 GerLut1545 Tu ein Zeichen an mir, da©¬ mir's wohlgehe, da©¬ es sehen, die mich hassen, und sich sch?men m?ssen, da©¬ du mir beistehest, HERR, und tr?stest mich.
 GerSch Tue ein Zeichen an mir zum Guten, so werden meine Hasser zu ihrer Besch?mung sehen, da©¬ du, HERR, mir geholfen und mich getr?stet hast.
 UMGreek ¥Ê¥á¥ì¥å ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥é¥ä¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ì¥é¥ò¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ø¥ò¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ì¥å ¥å¥â¥ï¥ç¥è¥ç¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ç¥ò¥á?.
 ACV Show me a sign for good, that those who hate me may see it, and be put to shame, because thou, LORD, have helped me, and comforted me.
 AKJV Show me a token for good; that they which hate me may see it, and be ashamed: because you, LORD, have helped me, and comforted me.
 ASV Show me a token for good, That they who hate me may see it, and be put to shame, Because thou, Jehovah, hast helped me, and comforted me.
 BBE Give me a sign for good; so that my haters may see it and be shamed; because you, Lord, have been my help and comfort.
 DRC Shew me a token for good: that they who hate me may see, and be confounded, because thou, O Lord, hast helped me and hast comforted me.
 Darby Shew me a token for good, that they which hate me may see it, and be ashamed; for thou, Jehovah, hast helped me and comforted me.
 ESV ([Judg. 6:17]) Show me a sign of your (Neh. 5:19; 13:31) favor,that those who hate me may see and be put to shamebecause you, Lord, have helped me and comforted me.
 Geneva1599 Shew a token of thy goodnes towarde me, that they which hate me, may see it, and be ashamed, because thou, O Lord, hast holpen me and comforted me.
 GodsWord Grant me some proof of your goodness so that those who hate me may see it and be put to shame. You, O LORD, have helped me and comforted me.
 HNV Show me a sign of your goodness,that those who hate me may see it, and be shamed,because you, LORD, have helped me, and comforted me.
 JPS Work in my behalf a sign for good; that they that hate me may see it, and be put to shame, because Thou, LORD, hast helped me, and comforted me.
 Jubilee2000 Show me a token for good that those who hate me may see [it] and be ashamed because thou, O LORD, hast helped me and comforted me.:
 LITV Show me a token for good, that those who hate me may see and be ashamed, O Jehovah, because You have helped me and comforted me.
 MKJV Show me a token for good, so that they who hate me may see and be ashamed; because You, LORD, have helped me and comforted me.
 RNKJV Shew me a token for good; that they which hate me may see it, and be ashamed: because thou, ????, hast holpen me, and comforted me.
 RWebster Show me a sign for good ; that they who hate me may see it , and be ashamed : because thou, LORD , hast helped me, and comforted me.
 Rotherham Perform with me a token for good,?That they who hate me may see and be ashamed, In that, thou, Yahweh, hast helped me and comforted me.
 UKJV Show me a token for good; that they which hate me may see it, and be ashamed: because you, LORD, have helped me, and comforted me.
 WEB Show me a sign of your goodness,that those who hate me may see it, and be shamed,because you, Yahweh, have helped me, and comforted me.
 Webster Show me a token for good; that they who hate me may see [it], and be ashamed: because thou, LORD, hast helped me, and comforted me.
 YLT Do with me a sign for good, And those hating me see and are ashamed, For Thou, O Jehovah, hast helped me, Yea, Thou hast comforted me!
 Esperanto Faru super mi signon por bono, Por ke miaj malamantoj vidu kaj hontigxu, CXar Vi, ho Eternulo, min helpos kaj konsolos.
 LXX(o) (85:17) ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ì¥é¥ò¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥å¥â¥ï¥ç¥è¥ç¥ò¥á? ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á? ¥ì¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø