¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 86Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°Ô·Î µ¹ÀÌŰ»ç ³»°Ô ÀºÇý¸¦ º£Çª¼Ò¼ ÁÖÀÇ Á¾¿¡°Ô ÈûÀ» Áֽðí ÁÖÀÇ ¿©Á¾ÀÇ ¾ÆµéÀ» ±¸¿øÇϼҼ |
KJV |
O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid. |
NIV |
Turn to me and have mercy on me; grant your strength to your servant and save the son of your maidservant. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸öÀ» ±Á¾î º¸½Ã°í ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¼Ò¼. ´ç½ÅÀÇ Á¾¿¡°Ô ÈûÀ» ÁÖ¼Ò¼. ´ç½ÅÀÇ ¿©Á¾¿¡°Ô¼ ÅÂ¾î³ ÀÌ ¸ö, ³ª¿¡°Ô ´ç½Å ±¸¿ø ³»·Á Áֽðí |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸öÀ» ±Á¾îº¸½Ã°í ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¼Ò¼. ´ç½ÅÀÇ Á¾¿¡°Ô ÈûÀ» ÁÖ¼Ò¼. ´ç½ÅÀÇ ³àÁ¾¿¡°Ô¼ Å¿©³ ÀÌ ¸ö ³ª¿¡°Ô ´ç½Å ±¸¿ø ³»·ÁÁֽðí |
Afr1953 |
Wend U tot my en wees my genadig; gee u sterkte aan u kneg en verlos die seun van u diensmaagd. |
BulVeren |
¬°¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ú ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó ¬Ü¬ì¬Þ ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Õ¬Ñ¬Û ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ú ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú! |
Dan |
Vend dig til mig og v©¡r mig n?dig, giv din Tjener din Styrke, frels din Tjenerindes S©ªn! |
GerElb1871 |
Wende dich zu mir und sei mir gn?dig! gew?hre deinem Knechte deine Kraft und rette den Sohn deiner Magd! |
GerElb1905 |
Wende dich zu mir und sei mir gn?dig! Gew?hre deinem Knechte deine Kraft und rette den Sohn deiner Magd! |
GerLut1545 |
Wende dich zu mir, sei mir gn?dig; st?rke deinen Knecht mit deiner Macht und hilf dem Sohn deiner Magd! |
GerSch |
Wende dich zu mir und sei mir gn?dig, verleihe deinem Knechte deine St?rke und hilf dem Sohn deiner Magd! |
UMGreek |
¥Å¥ð¥é¥â¥ë¥å¥÷¥ï¥í ¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥å ¥ä¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç? ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
O turn to me, and have mercy upon me. Give thy strength to thy servant, and save the son of thy handmaid. |
AKJV |
O turn to me, and have mercy on me; give your strength to your servant, and save the son of your handmaid. |
ASV |
Oh turn unto me, and (1) have mercy upon me; Give thy strength unto thy servant, And save the son of thy handmaid. (1) Or be gracious unto ) |
BBE |
O be turned to me and have mercy on me: give your strength to your servant, and your salvation to the son of her who is your servant. |
DRC |
O look upon me, and have mercy on me: give thy command to thy servant, and save the son of thy handmaid. |
Darby |
Turn toward me, and be gracious unto me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid. |
ESV |
(See Ps. 25:16) Turn to me and be gracious to me;give your strength to (See Ps. 116:16) your servant,and save (See Ps. 116:16) the son of your maidservant. |
Geneva1599 |
Turne vnto me, and haue mercy vpon me: giue thy strength vnto thy seruant, and saue the sonne of thine handmayd. |
GodsWord |
Turn toward me, and have pity on me. Give me your strength because I am your servant. Save me because I am the son of your female servant. |
HNV |
Turn to me, and have mercy on me!Give your strength to your servant.Save the son of your handmaid. |
JPS |
O turn unto me, and be gracious unto me; give Thy strength unto Thy servant, and save the son of Thy handmaid. |
Jubilee2000 |
O look into me and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant and keep the son of thine handmaid. |
LITV |
O turn to me and be gracious to me; give Your strength to Your servant, and save the son of Your handmaid. |
MKJV |
Oh turn to me, and have mercy on me; give Your strength to Your servant, and save the son of Your handmaid. |
RNKJV |
O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid. |
RWebster |
O turn to me, and have mercy upon me; give thy strength to thy servant , and save the son of thy handmaid . |
Rotherham |
Turn thou unto me, and show me favour,?Give thy strength to thy servant, And save the son of thy handmaid. |
UKJV |
O turn unto me, and have mercy upon me; give your strength unto your servant, and save the son of yours handmaid. |
WEB |
Turn to me, and have mercy on me!Give your strength to your servant.Save the son of your handmaid. |
Webster |
O turn to me, and have mercy upon me; give thy strength to thy servant, and save the son of thy handmaid. |
YLT |
Look unto me, and favour me, Give Thy strength to Thy servant, And give salvation to a son of Thine handmaid. |
Esperanto |
Turnu Vin al mi kaj korfavoru min, Donu Vian forton al Via sklavo, Kaj helpu la filon de Via sklavino. |
LXX(o) |
(85:16) ¥å¥ð¥é¥â¥ë¥å¥÷¥ï¥í ¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥å ¥ä¥ï? ¥ó¥ï ¥ê¥ñ¥á¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥ð¥á¥é¥ä¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ò¥ê¥ç? ¥ò¥ï¥ô |