Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 4Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̰ÍÀÌ ³ÊÈñ Áß¿¡ ǥ¡ÀÌ µÇ¸®¶ó ÈÄÀÏ¿¡ ³ÊÈñÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÌ ¹°¾î À̸£µÇ ÀÌ µ¹µéÀº ¹«½¼ ¶æÀÌ³Ä Çϰŵç
 KJV That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones?
 NIV to serve as a sign among you. In the future, when your children ask you, 'What do these stones mean?'
 °øµ¿¹ø¿ª À̰ÍÀÌ ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ±â³äÀ¸·Î ³²À¸¸®¶ó. Èʳ¯ ³ÊÈñÀÇ ÀÚ³àµéÀÌ ÀÌ µ¹µéÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä°í ¹°À¸¸é,
 ºÏÇѼº°æ À̰ÍÀÌ ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ±â³äÀ¸·Î ³²À¸¸®¶ó. Èij¯ ³ÊÈñ ÀÚ³àµéÀÌ ÀÌ µ¹µéÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä°í ¹°À¸¸é
 Afr1953 sodat dit 'n teken onder julle kan wees. As julle kinders later vra en s?: Wat beteken hierdie klippe vir julle?
 BulVeren ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ü ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬Ñ¬ã. ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ë¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬ß¬Ú? ?
 Dan for at det kan tjene til Tegn iblandt eder. N?r eders B©ªrn i Fremtiden sp©ªrger: Hvad Betydning har disse Sten for eder?
 GerElb1871 damit dies ein Zeichen unter euch sei. Wenn eure Kinder k?nftig fragen und sprechen: Was bedeuten euch diese Steine?
 GerElb1905 damit dies ein Zeichen unter euch sei. Wenn eure Kinder k?nftig fragen und sprechen: Was bedeuten euch diese Steine? -
 GerLut1545 da©¬ sie ein Zeichen seien unter euch. Wenn eure Kinder hernachmals ihre V?ter fragen werden und sprechen: Was tun diese Steine da?
 GerSch damit sie ein Zeichen unter euch seien. Und wenn eure Kinder k?nftig ihre V?ter fragen und sagen werden: ?Was haben diese Steine f?r euch zu bedeuten??
 UMGreek ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ò¥á? ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ë¥ë¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ó¥é ¥ä¥ç¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ï¥é ¥ë¥é¥è¥ï¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é;
 ACV that this may be a sign among you, that, when your children ask in time to come, saying, What do ye mean by these stones?
 AKJV That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean you by these stones?
 ASV that this may be a sign among you, that, when your children ask in time to come, saying, What mean ye by these stones?
 BBE So that this may be a sign among you; when your children say to you in time to come, What is the reason for these stones?
 DRC That it may be a sign among you end when your children shall ask you to morrow, saying: What mean these stones?
 Darby that this may be a sign in your midst. When your children ask hereafter, saying, What mean ye by these stones?
 ESV that this may be a sign among you. (ver. 21; [Ex. 12:26; 13:14; Deut. 6:20]) When your children ask in time to come, What do those stones mean to you?
 Geneva1599 That this may bee a signe among you, that whe your children shall aske their fathers in time to come, saying, What meane you by these stones?
 GodsWord This will be a sign for you. In the future your children will ask, 'What do these stones mean to you?'
 HNV that this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying, ¡®What do you mean by these stones?¡¯
 JPS that this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying: What mean ye by these stones?
 Jubilee2000 that this may be a sign among you, [that] when your children ask [their fathers] in time to come, saying, What do these stones [mean] unto you?
 LITV that this shall be a sign among you, when your children ask hereafter, saying, What are these stones to you?
 MKJV so that this may be a sign to you when your sons ask in time to come, saying, What do you mean by these stones?
 RNKJV That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones?
 RWebster That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come , saying , What mean ye by these stones ? {in time...: Heb. to morrow}
 Rotherham that this may be a sign in your midst,?for your sons will ask in time to come, saying, What mean these stones to you?
 UKJV That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean all of you by these stones?
 WEB that this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying, ¡®What do you mean by these stones?¡¯
 Webster That this may be a sign among you, [that] when your children ask [their fathers] in time to come, saying, What [mean] ye by these stones?
 YLT so that this is a sign in your midst, when your children ask hereafter, saying, What are these stones to you?
 Esperanto por ke cxi tio estu signo inter vi. Se viaj infanoj morgaux demandos vin, dirante:Pro kio estas cxe vi cxi tiuj sxtonoj?
 LXX(o) ¥é¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ø¥ò¥é¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥é? ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥ê¥å¥é¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥é¥í¥á ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ñ¥ø¥ó¥á ¥ò¥å ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ë¥é¥è¥ï¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ô¥ì¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø