Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѰè½Ã·Ï 22Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ±×°¡ ³»°Ô ¸»Çϱ⸦ ÀÌ ¸»Àº ½Å½ÇÇϰí ÂüµÈÁö¶ó ÁÖ °ð ¼±ÁöÀÚµéÀÇ ¿µÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ±×ÀÇ Á¾µé¿¡°Ô ¹Ýµå½Ã ¼ÓÈ÷ µÇ¾îÁú ÀÏÀ» º¸À̽÷Á°í ±×ÀÇ Ãµ»ç¸¦ º¸³»¼Ìµµ´Ù
 KJV And he said unto me, There sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to show unto his servants the things which must shortly be done.
 NIV The angel said to me, "These words are trustworthy and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to show his servants the things that must soon take place."
 °øµ¿¹ø¿ª [¿À¼Ò¼­, ÁÖ ¿¹¼ö¿© !] ±× õ»ç°¡ ¶Ç ³ª¿¡°Ô `ÀÌ ¸»¾¸Àº È®½ÇÇϰí ÂüµÈ ¸»¾¸ÀÌ´Ù. ¿¹¾ðÀڵ鿡°Ô ¿µ°¨À» Áֽô ÁÖ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ´ç½ÅÀÇ Á¾µé¿¡°Ô °ð ÀÌ·ç¾îÁ®¾ß ÇÒ ÀϵéÀ» º¸¿© Áֽ÷Á°í ´ç½ÅÀÇ Ãµ»çµéÀ» º¸³»¼Ì´Ù'ÇÏ°í ¸»Çß½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× õ»ç°¡ ¶Ç ³ª¿¡°Ô "ÀÌ ¸»¾¸Àº È®½ÇÇϰí ÂüµÈ ¸»¾¸ÀÌ´Ù. ¿¹¾ðÀڵ鿡°Ô ·É°¨À» Áֽô ÁÖ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ´ç½ÅÀÇ Á¾µé¿¡°Ô °ð ÀÌ·ç¾îÁ®¾ß ÇÒ ÀϵéÀ» º¸¿©Áֽ÷Á°í ´ç½ÅÀÇ Ãµ»ç¸¦ º¸³»¼Ì´Ù."¶ó°í ¸»Çß½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En hy het vir my ges?: Hierdie woorde is betroubaar en waaragtig; en die Here, die God van die heilige profete, het sy engel gestuur om sy diensknegte te toon wat gou moet gebeur.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ß¬Ú; ¬Ú ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬Õ¬å¬ç¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ñ ¬³¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ ¬³¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ü¬à¬â¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö.
 Dan Og han sagde til mig: Disse Ord ere trov©¡rdige og sande; og Herren, Profeternes ?nders Gud, har udsendt sin Engel for at vise sine Tjenere, hvad der skal ske snart.
 GerElb1871 Und er sprach zu mir: Diese Worte sind gewi©¬ (O. zuverl?ssig, treu) und wahrhaftig, und der Herr, der Gott der Geister der Propheten, hat seinen Engel gesandt, seinen Knechten zu zeigen, was bald (O. in K?rze) geschehen mu©¬.
 GerElb1905 Und er sprach zu mir: Diese Worte sind gewi©¬ (O. zuverl?ssig, treu) und wahrhaftig, und der Herr, der Gott der Geister der Propheten, hat seinen Engel gesandt, seinen Knechten zu zeigen, was bald (O. in K?rze) geschehen mu©¬.
 GerLut1545 Und er sprach zu mir: Diese Worte sind gewi©¬ und wahrhaftig. Und Gott, der HERR der heiligen Propheten, hat seinen Engel gesandt, zu zeigen seinen Knechten, was bald geschehen mu©¬.
 GerSch Und er sprach zu mir: Diese Worte sind wahrhaftig und gewi©¬; und der Herr, der Gott der Geister der Propheten, hat seinen Engel gesandt, um seinen Knechten zu zeigen, was in B?lde geschehen soll.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥Ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥é¥ò¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥ç¥è¥é¥í¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥é¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥å¥é¥î¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ø¥ò¥é ¥ó¥á¥ö¥å¥ø?.
 ACV And he says to me, These words are faithful and true. And Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his agent to show to his bondmen the things that must quickly come to pass.
 AKJV And he said to me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to show to his servants the things which must shortly be done.
 ASV And he said unto me, These words are faithful and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angels to show unto his (1) servants the things which must shortly come to pass. (1) Gr bondservants )
 BBE And he said to me, These words are certain and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to make clear to his servants the things which are now to come about.
 DRC And he said to me: These words are most faithful and true. And the Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to shew his servants the things which must be done shortly.
 Darby And he said to me, These words are faithful and true; and the Lord God of the spirits of the prophets has sent his angel to shew to his bondmen the things which must soon come to pass.
 ESV Jesus Is ComingAnd he said to me, (See ch. 21:5) These words are trustworthy and true. And the Lord, the God of (1 Cor. 14:32) the spirits of the prophets, (ch. 1:1) has sent his angel to show his servants what must soon take place.
 Geneva1599 And he said vnto me, These wordes are faithfull and true: and the Lord God of the holy Prophets sent his Angell to shewe vnto his seruants the things which must shortly be fulfilled.
 GodsWord He said to me, "These words are trustworthy and true. The Lord God of the spirits of the prophets has sent his angel to show his servants the things that must happen soon.
 HNV He said to me, ¡°These words are faithful and true. The Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to show to hisbondservants the things which must happen soon.¡±
 JPS
 Jubilee2000 And he said unto me, These words [are] faithful and true; and the Lord God of the holy prophets has sent his angel to show unto his servants the things which it is necessary that they be done quickly.
 LITV And he said to me, These words are faithful and true. And the Lord God of the holy prophets sent His angel to show His slaves what must happen quickly.
 MKJV And he said to me, These sayings are faithful and true. And the Lord God of the holy prophets sent His angel to show to His servants the things which must shortly be done.
 RNKJV And he said unto me, These sayings are faithful and true: and ???? Elohim of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done.
 RWebster And he said to me , These words are faithful and true : and the Lord God of the holy prophets sent his angel to show to his servants the things which must shortly be done .
 Rotherham And he said unto me?-These words, are faithful and true; and, the Lord, the God of the spirits of the prophets, hath sent his messenger, to point out, unto his servants, the things which must needs come to pass with speed.
 UKJV And he said unto me, These sayings (logos) are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to show unto his servants the things which must shortly be done.
 WEB He said to me, ¡°These words are faithful and true. The Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to show to hisbondservants the things which must happen soon.¡±
 Webster And he said to me, These sayings [are] faithful and true. And the Lord God of the holy prophets sent his angel to show to his servants the things which must shortly be done.
 YLT And he said to me, `These words are stedfast and true, and the Lord God of the holy prophets did send His messenger to shew to His servants the things that it behoveth to come quickly:
 Esperanto Kaj li diris al mi:Tiuj vortoj estas fidelaj kaj veraj; kaj la Sinjoro, la Dio de la spiritoj de la profetoj, sendis Sian angxelon, por montri al Siaj servistoj tion, kio devas okazi baldaux.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø