¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 19Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¿Ê°ú ±× ´Ù¸®¿¡ À̸§À» ¾´ °ÍÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ¸¸¿ÕÀÇ ¿ÕÀÌ¿ä ¸¸ÁÖÀÇ ÁÖ¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. |
NIV |
On his robe and on his thigh he has this name written: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×ºÐÀÇ ¿Ê°ú ³ÐÀû´Ù¸®¿¡´Â `¸ðµç ¿ÕÀÇ ¿Õ, ¸ðµç ±ºÁÖÀÇ ±ºÁÖ'¶ó´Â Īȣ°¡ ÀûÇô ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×ºÐÀÇ ¿Ê°ú ³ÒÀû´Ù¸®¿¡´Â "¸ðµç ¿ÕÀÇ ¿Õ, ¸ðµç ±ºÁÖÀÇ ±ºÁÖ"¶ó´Â Īȣ°¡ ÀûÇô ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En Hy dra op sy kleed en op sy heup die Naam wat geskrywe is: Die Koning van die konings en die Here van die here. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Õ¬â¬à¬ä¬à ¬®¬å ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬à ¬Ú¬Þ¬Ö: ¬¸¬Ñ¬â ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Og p? Kappen, p? sin L©¡nd har han et Navn skrevet: Kongers Konge og Herrers Herre. |
GerElb1871 |
Und er tr?gt (W. er hat) auf seinem Gewande und auf seiner H?fte einen Namen geschrieben: K?nig der K?nige und Herr der Herren. |
GerElb1905 |
Und er tr?gt (W. er hat) auf seinem Gewande und auf seiner H?fte einen Namen geschrieben: K?nig der K?nige und Herr der Herren. |
GerLut1545 |
Und hat einen Namen geschrieben auf seinem Kleid und auf seiner H?fte also: Ein K?nig aller K?nige und ein HERR aller HERREN. |
GerSch |
Und er tr?gt an seinem Kleide und an seiner H?fte den Namen geschrieben: ?K?nig der K?nige und Herr der Herren.? |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ç¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ö¥å¥é ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á, ¥Â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø¥í. |
ACV |
And he has on his garment and on his thigh a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS. |
AKJV |
And he has on his clothing and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. |
ASV |
And he hath on his garment and on his thigh a name written, KINGS OF KINGS, AND LORD OF LORDS. |
BBE |
And on his robe and on his leg is a name, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. |
DRC |
And he hath on his garment, and on his thigh written: KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. |
Darby |
And he has upon his garment, and upon his thigh, a name written, King of kings, and Lord of lords. |
ESV |
On his robe and on his thigh (ver. 12) he has a name written, (See ch. 17:14) King of kings and Lord of lords. |
Geneva1599 |
And he hath vpon his garment, and vpon his thigh a name written, THE KINGS OF KINGS, AND LORD OF LORDS. |
GodsWord |
On his clothes and his thigh he has a name written: King of kings and Lord of lords. |
HNV |
He has on his garment and on his thigh a name written, ¡°KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he has on [his] garment and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. |
LITV |
And He has on His garment and on His thigh a name having been written: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS. |
MKJV |
And He has on His garment, and on His thigh a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS. |
RNKJV |
And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND MASTER OF MASTERS. |
RWebster |
And he hath on his vesture and on his thigh a name written , KING OF KINGS , AND LORD OF LORDS . |
Rotherham |
And he hath, upon his mantle and upon his thigh, a name, written?King of kings, and Lord of lords. |
UKJV |
And he has on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. |
WEB |
He has on his garment and on his thigh a name written, ¡°KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.¡± |
Webster |
And he hath on [his] vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS. |
YLT |
and he hath upon the garment and upon his thigh the name written, `King of kings, and Lord of lords.' |
Esperanto |
Kaj li havas sur la vesto kaj sur la femuro nomon skribitan:REGXO DE REGXOJ KAJ SINJORO DE SINJOROJ. |
LXX(o) |
|