¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 18Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µîºÒ ºûÀÌ °áÄÚ ´Ù½Ã ³× ¾È¿¡¼ ºñÄ¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ½Å¶û°ú ½ÅºÎÀÇ À½¼ºÀÌ °áÄÚ ´Ù½Ã ³× ¾È¿¡¼ µé¸®Áö ¾Æ´ÏÇϸ®·Î´Ù ³ÊÀÇ »óÀεéÀº ¶¥ÀÇ ¿ÕÁ·µéÀ̶ó ³× º¹¼ú·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¸¸±¹ÀÌ ¹ÌȤµÇ¾úµµ´Ù |
KJV |
And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived. |
NIV |
The light of a lamp will never shine in you again. The voice of bridegroom and bride will never be heard in you again. Your merchants were the world's great men. By your magic spell all the nations were led astray. |
°øµ¿¹ø¿ª |
|
ºÏÇѼº°æ |
´Ù½Ã´Â ³× ¾È¿¡¼ µîºÒµµ ºñÄ¡Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ¸ç ½Å¶û°ú ½ÅºÎÀÇ À½¼ºµµ ´Ù½Ã´Â ³× ¾È¿¡¼ µé¸®Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³× »óÀεéÀÌ ¶¥ÀÇ ±Ç·ÂÀÚ°¡ µÇ¾ú°í ¸¸±¹ ¹é¼ºÀÌ ³× ¸¶¼ú¿¡ ¼Ó¾Æ³Ñ¾î °¬À¸¸ç |
Afr1953 |
En die lig van 'n lamp sal nooit meer in jou skyn nie, en die stem van bruidegom en bruid sal nooit meer in jou gehoor word nie; want jou handelaars was die grotes van die aarde; want deur jou towery is al die nasies verlei. |
BulVeren |
¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬à¬Ø¬Ö¬ß¬Ö¬è ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬ã¬ä¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬é¬å¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬ì¬â¬Ô¬à¬Ó¬è¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ä¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬é¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú. |
Dan |
og Lys af Lampe skal ikke skinne i dig mere, og Brudgoms og Bruds R©ªst skal ikke h©ªres i dig mere, fordi dine K©ªbm©¡nd vare Jordens Storm©¡nd, fordi alle Folkeslagene bleve forf©ªrte ved dit Trylleri. |
GerElb1871 |
und das Licht einer Lampe wird nie mehr in dir scheinen, und die Stimme des Br?utigams und der Braut wird nie mehr in dir geh?rt werden; denn deine Kaufleute waren die Gro©¬en der Erde; denn durch deine Zauberei sind alle Nationen verf?hrt worden. |
GerElb1905 |
und das Licht einer Lampe wird nie mehr in dir scheinen, und die Stimme des Br?utigams und der Braut wird nie mehr in dir geh?rt werden; denn deine Kaufleute waren die Gro©¬en der Erde; denn durch deine Zauberei sind alle Nationen verf?hrt worden. |
GerLut1545 |
und das Licht der Leuchte soll nicht mehr in dir leuchten; und die Stimme des Br?utigams und der Braut soll nicht mehr in dir geh?ret werden; denn deine Kaufleute waren F?rsten auf Erden; denn durch deine Zauberei sind verirret worden alle Heiden. |
GerSch |
und das Licht des Leuchters wird nicht mehr in dir scheinen und die Stimme des Br?utigams und der Braut nicht mehr in dir geh?rt werden. Denn deine Kaufleute waren die Gro©¬en der Erde, und durch deine Zauberei wurden alle V?lker verf?hrt; |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥õ¥ø? ¥ë¥ô¥ö¥í¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥å¥ã¥ã¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥å¥í ¥ò¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥õ¥ø¥í¥ç ¥í¥ô¥ì¥õ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥ì¥õ¥ç? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥è¥ç ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥å¥ì¥ð¥ï¥ñ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ì¥å¥ã¥é¥ò¥ó¥á¥í¥å? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ï¥ç¥ó¥å¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥ë¥á¥í¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç, |
ACV |
And the light of a lamp will, no, not shine in thee any more. And a voice of a bridegroom and of a bride will, no, not be heard in thee any more. Because thy merchants were the chief men of the earth, because all the nations were led astray by thy enchantments. |
AKJV |
And the light of a candle shall shine no more at all in you; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in you: for your merchants were the great men of the earth; for by your sorceries were all nations deceived. |
ASV |
and the light of a lamp shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the princes of the earth; for with thy sorcery were all the nations deceived. |
BBE |
And never again will the shining of lights be seen in you; and the voice of the newly-married man and the bride will never again be sounding in you: for your traders were the lords of the earth, and by your evil powers were all the nations turned out of the right way. |
DRC |
And the light of the lamp shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth, for all nations have been deceived by thy enchantments. |
Darby |
and light of lamp shall shine no more at all in thee, and voice of bridegroom and bride shall be heard no more at all in thee; for thy merchants were the great ones of the earth; for by thy sorcery have all the nations been deceived. |
ESV |
and the light of a lampwill shine in you no more,and (Jer. 7:34; 16:9; 33:11) the voice of bridegroom and bridewill be heard in you no more,for (Isa. 23:8) your merchants were the great ones of the earth,and all nations were deceived (Nah. 3:4) by your sorcery. |
Geneva1599 |
And the light of a candle shall shine no more in thee: and the voyce of the bridegrome and of the bride shalbe heard no more in thee: for thy marchants were the great men of the earth: and with thine inchantments were deceiued all nations. |
GodsWord |
Light from lamps will never shine in it again. Voices of brides and grooms will never be heard in it again. Its merchants were the important people of the world, because all the nations were deceived by its witchcraft. |
HNV |
The light of a lamp will shine no more at all in you. The voice of the bridegroom and of the bride will be heard no more at all inyou; for your merchants were the princes of the earth; for with your sorcery all the nations were deceived. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and the light of a lamp shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the princes of the earth in whose witchcraft all the Gentiles have erred. |
LITV |
And the light of a lamp will never more shine in you. And the voice of the bridegroom and bride will never more be heard in you. For your merchants were the great ones of the earth, for by your sorcery all the nations were misled. |
MKJV |
And the light of a lamp will never more shine at all in you. And the voice of the bridegroom and of the bride will never more be heard at all in you. For your merchants were the great ones of the earth; for by your sorceries all nations were deceived. |
RNKJV |
And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived. |
RWebster |
And the light of a lamp shall shine no more in thee ; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more in thee : for thy merchants were the great men of the earth ; for by thy sorceries were all nations deceived . |
Rotherham |
And light of lamp,?in nowise shine in thee any more; and voice of bridegroom and bride,?in nowise be heard in thee any more; because, thy merchants, were the great ones of the earth, because, with thy sorcery, were all the nations deceived: |
UKJV |
And the light of a candle shall shine no more at all in you; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in you: for your merchants were the great men of the earth; for by your sorceries were all nations deceived. |
WEB |
The light of a lamp will shine no more at all in you. The voice of the bridegroom and of the bride will be heard no more at all inyou; for your merchants were the princes of the earth; for with your sorcery all the nations were deceived. |
Webster |
And the light of a candle shall shine no more in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived. |
YLT |
and light of a lamp may not shine at all in thee any more; and voice of bridegroom and of bride may not be heard at all in thee any more; because thy merchants were the great ones of the earth, because in thy sorcery were all the nations led astray, |
Esperanto |
kaj lumo de lampo jam ne plu brilos en vi; kaj vocxo de fiancxo kaj fiancxino jam ne plu auxdigxos en vi; cxar viaj komercistoj estis la granduloj de la tero; cxar per via sorcxado cxiuj nacioj trompigxis. |
LXX(o) |
|