Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѰè½Ã·Ï 16Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ µÑ° õ»ç°¡ ±× ´ëÁ¢À» ¹Ù´Ù¿¡ ½ñÀ¸¸Å ¹Ù´Ù°¡ °ð Á×Àº ÀÚÀÇ ÇÇ °°ÀÌ µÇ´Ï ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥ ¸ðµç »ý¹°ÀÌ Á×´õ¶ó
 KJV And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
 NIV The second angel poured out his bowl on the sea, and it turned into blood like that of a dead man, and every living thing in the sea died.
 °øµ¿¹ø¿ª µÑ° õ»ç°¡ Àڱ⠴ëÁ¢¿¡ µç °ÍÀ» ¹Ù´Ù¿¡ ½ñ¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¯ÀÚ ¹Ù´å¹°ÀÌ Á×Àº »ç¶÷ÀÇ ÇÇó·³ µÇ¾ú°í ¹Ù´Ù¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç »ý¹°ÀÌ Á×¾ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ µÑ° õ»ç°¡ Àڱ⠴ëÁ¢¿¡ µç °ÍÀ» ¹Ù´Ù¿¡ ½ñ¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¯ÀÚ ¹Ù´Ù¹°ÀÌ Á×Àº »ç¶÷ÀÇ ÇÇó·³ µÇ¾ú°í ¹Ù´Ù¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç »ý¹°ÀÌ Á×¾ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En die tweede engel het sy skaal op die see uitgegooi, en dit het bloed geword soos van 'n dooie, en al die lewende wesens in die see het gesterwe.
 BulVeren ¬ª ¬Ó¬ä¬à¬â¬Ú¬ñ¬ä ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à; ¬Ú ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬â¬ì¬Ó ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ö¬è ¬Ú ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ ¬Ó ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à ¬å¬Þ¬â¬ñ.
 Dan Og den anden Engel udg©ªd sin Sk?l i Havet, og det blev til Blod som af en d©ªd; og hver levende Sj©¡l i Havet d©ªde.
 GerElb1871 Und der zweite go©¬ seine Schale aus auf (O. in) das Meer; und es wurde zu Blut, wie von einem Toten, und jede lebendige Seele starb, alles was in dem Meere war.
 GerElb1905 Und der zweite go©¬ seine Schale aus auf (O. in) das Meer; und es wurde zu Blut, wie von einem Toten, und jede lebendige Seele starb, alles was in dem Meere war.
 GerLut1545 Und der andere Engel go©¬ aus seine Schale ins Meer. Und es ward Blut, als eines Toten; und alle lebendigen Seelen starben in dem Meer.
 GerSch Und der zweite go©¬ seine Schale aus in das Meer, und es wurde zu Blut wie von einem Toten, und alle lebendigen Wesen im Meer starben.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥å¥î¥å¥ö¥å¥å ¥ó¥ç¥í ¥õ¥é¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥á¥é¥ì¥á ¥ø? ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥æ¥ø¥ò¥á ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç.
 ACV And the second agent poured out his bowl into the sea, and it became blood like of a dead man, and every living soul in the sea died.
 AKJV And the second angel poured out his vial on the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
 ASV And the second poured out his bowl into the sea; and (1) it became blood as of a dead man; and every (2) living soul died, even the things that were in the sea. (1) Or there came 2) Gr soul of life )
 BBE And the second let what was in his vessel come out into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living thing in the sea came to an end.
 DRC And the second angel poured out his vial upon the sea, and there came blood as it were of a dead man; and every living soul died in the sea.
 Darby And the second poured out his bowl on the sea; and it became blood, as of a dead man; and every living soul died in the sea.
 ESV The second angel poured out his bowl into the sea, and (ch. 8:8) it became like the blood of a corpse, and (ch. 8:9) every living thing died that was in the sea.
 Geneva1599 And the second Angel powred out his viall vpon the sea, and it became as the blood of a dead man: and euery liuing thing dyed in the sea.
 GodsWord The second angel poured his bowl over the sea. The sea turned into blood like the blood of a dead man, and every living thing in the sea died.
 HNV The second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a dead man. Every living thing in the sea died.
 JPS
 Jubilee2000 And the second angel poured out his vial into the sea; and it became blood as of a dead [man], and every living soul died in the sea.
 LITV And the second angel poured out his bowl onto the sea. And it became blood, as of a dead one, and every soul of life died in the sea.
 MKJV And the second angel poured out his vial on the sea. And it became like the blood of a dead one, and every living soul died in the sea.
 RNKJV And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
 RWebster And the second angel poured out his vial upon the sea ; and it became as the blood of a dead man : and every living soul died in the sea .
 Rotherham And, the second, poured out his bowl into the sea; and it became blood, as of a dead man, and, every living soul, died?as regardeth the things in the sea.
 UKJV And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
 WEB The second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a dead man. Every living thing in the sea died.
 Webster And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead [man]: and every living soul died in the sea.
 YLT And the second messenger did pour out his vial to the sea, and there came blood as of one dead, and every living soul died in the sea.
 Esperanto Kaj la dua elversxis sian pelvon en la maron; kaj farigxis sango, kiel de mortinto; kaj mortis cxiu vivanta estajxo en la maro.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø