¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 16Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µÑ° õ»ç°¡ ±× ´ëÁ¢À» ¹Ù´Ù¿¡ ½ñÀ¸¸Å ¹Ù´Ù°¡ °ð Á×Àº ÀÚÀÇ ÇÇ °°ÀÌ µÇ´Ï ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥ ¸ðµç »ý¹°ÀÌ Á×´õ¶ó |
KJV |
And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea. |
NIV |
The second angel poured out his bowl on the sea, and it turned into blood like that of a dead man, and every living thing in the sea died. |
°øµ¿¹ø¿ª |
µÑ° õ»ç°¡ Àڱ⠴ëÁ¢¿¡ µç °ÍÀ» ¹Ù´Ù¿¡ ½ñ¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¯ÀÚ ¹Ù´å¹°ÀÌ Á×Àº »ç¶÷ÀÇ ÇÇó·³ µÇ¾ú°í ¹Ù´Ù¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç »ý¹°ÀÌ Á×¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
µÑ° õ»ç°¡ Àڱ⠴ëÁ¢¿¡ µç °ÍÀ» ¹Ù´Ù¿¡ ½ñ¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¯ÀÚ ¹Ù´Ù¹°ÀÌ Á×Àº »ç¶÷ÀÇ ÇÇó·³ µÇ¾ú°í ¹Ù´Ù¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç »ý¹°ÀÌ Á×¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En die tweede engel het sy skaal op die see uitgegooi, en dit het bloed geword soos van 'n dooie, en al die lewende wesens in die see het gesterwe. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬ä¬à¬â¬Ú¬ñ¬ä ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à; ¬Ú ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬â¬ì¬Ó ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ö¬è ¬Ú ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ ¬Ó ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à ¬å¬Þ¬â¬ñ. |
Dan |
Og den anden Engel udg©ªd sin Sk?l i Havet, og det blev til Blod som af en d©ªd; og hver levende Sj©¡l i Havet d©ªde. |
GerElb1871 |
Und der zweite go©¬ seine Schale aus auf (O. in) das Meer; und es wurde zu Blut, wie von einem Toten, und jede lebendige Seele starb, alles was in dem Meere war. |
GerElb1905 |
Und der zweite go©¬ seine Schale aus auf (O. in) das Meer; und es wurde zu Blut, wie von einem Toten, und jede lebendige Seele starb, alles was in dem Meere war. |
GerLut1545 |
Und der andere Engel go©¬ aus seine Schale ins Meer. Und es ward Blut, als eines Toten; und alle lebendigen Seelen starben in dem Meer. |
GerSch |
Und der zweite go©¬ seine Schale aus in das Meer, und es wurde zu Blut wie von einem Toten, und alle lebendigen Wesen im Meer starben. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥å¥î¥å¥ö¥å¥å ¥ó¥ç¥í ¥õ¥é¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥á¥é¥ì¥á ¥ø? ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥æ¥ø¥ò¥á ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç. |
ACV |
And the second agent poured out his bowl into the sea, and it became blood like of a dead man, and every living soul in the sea died. |
AKJV |
And the second angel poured out his vial on the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea. |
ASV |
And the second poured out his bowl into the sea; and (1) it became blood as of a dead man; and every (2) living soul died, even the things that were in the sea. (1) Or there came 2) Gr soul of life ) |
BBE |
And the second let what was in his vessel come out into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living thing in the sea came to an end. |
DRC |
And the second angel poured out his vial upon the sea, and there came blood as it were of a dead man; and every living soul died in the sea. |
Darby |
And the second poured out his bowl on the sea; and it became blood, as of a dead man; and every living soul died in the sea. |
ESV |
The second angel poured out his bowl into the sea, and (ch. 8:8) it became like the blood of a corpse, and (ch. 8:9) every living thing died that was in the sea. |
Geneva1599 |
And the second Angel powred out his viall vpon the sea, and it became as the blood of a dead man: and euery liuing thing dyed in the sea. |
GodsWord |
The second angel poured his bowl over the sea. The sea turned into blood like the blood of a dead man, and every living thing in the sea died. |
HNV |
The second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a dead man. Every living thing in the sea died. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And the second angel poured out his vial into the sea; and it became blood as of a dead [man], and every living soul died in the sea. |
LITV |
And the second angel poured out his bowl onto the sea. And it became blood, as of a dead one, and every soul of life died in the sea. |
MKJV |
And the second angel poured out his vial on the sea. And it became like the blood of a dead one, and every living soul died in the sea. |
RNKJV |
And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea. |
RWebster |
And the second angel poured out his vial upon the sea ; and it became as the blood of a dead man : and every living soul died in the sea . |
Rotherham |
And, the second, poured out his bowl into the sea; and it became blood, as of a dead man, and, every living soul, died?as regardeth the things in the sea. |
UKJV |
And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea. |
WEB |
The second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a dead man. Every living thing in the sea died. |
Webster |
And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead [man]: and every living soul died in the sea. |
YLT |
And the second messenger did pour out his vial to the sea, and there came blood as of one dead, and every living soul died in the sea. |
Esperanto |
Kaj la dua elversxis sian pelvon en la maron; kaj farigxis sango, kiel de mortinto; kaj mortis cxiu vivanta estajxo en la maro. |
LXX(o) |
|