|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 14Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ´Ù¸¥ õ»ç °ð µÑ°°¡ ±× µÚ¸¦ µû¶ó ¸»Ç쵂 ¹«³ÊÁ³µµ´Ù ¹«³ÊÁ³µµ´Ù Å« ¼º ¹Ùº§·ÐÀÌ¿© ¸ðµç ³ª¶ó¿¡°Ô ±×ÀÇ À½ÇàÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Áø³ëÀÇ Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸ÔÀÌ´ø Àڷδ٠ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. |
NIV |
A second angel followed and said, "Fallen! Fallen is Babylon the Great, which made all the nations drink the maddening wine of her adulteries." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç µÑ° õ»ç°¡ µÚµû¶ó ¿Í¼ `¹«³ÊÁ³µµ´Ù ! Å« ¹Ùºô·Ð µµ¼ºÀÌ ¹«³ÊÁ³µµ´Ù ! ÀÚ±â À½Çà ¶§¹®¿¡ ºÐ³ëÀÇ Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸ðµç ¹ÎÁ·¿¡°Ô ¸¶½Ã°Ô ÇÑ ¹Ùºô·ÐÀÌ ¹«³ÊÁ³´Ù !'ÇÏ°í ¿ÜÃÆ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç µÑ° õ»ç°¡ µÚµû¶ó¿Í¼ "¹«³ÊÁ³´Ù. Å« ¹Ùº§·Ð µµ¼ºÀÌ ¹«³ÊÁ³´Ù. ÀÚ±â À½Çà ¶§¹®¿¡ ºÐ³ëÀÇ Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸ðµç ¹ÎÁ·¿¡°Ô ¸¶½Ã°Ô ÇÑ ¹Ùº§·ÐÀÌ ¹«³ÊÁ³´Ù." ¶ó°í ¿þÃÆ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En 'n ander engel het gevolg en ges?: Geval, geval het Babilon, die groot stad, omdat sy al die nasies laat drink het van die wyn van die grimmigheid van haar hoerery. |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬â¬å¬Ô, ¬Ó¬ä¬à¬â¬Ú ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý, ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬ä¬Ù¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬±¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ, ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬á¬à¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬è¬Ú¬Ú ¬ã ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬Ñ¬Ý¬Ö¬ß¬à ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö. |
Dan |
Og endnu en anden Engel fulgte, som sagde: Falden, falden er Babylon, den store, som har givet alle Folkeslagene at drikke af sin Utugts Harmes Vin. |
GerElb1871 |
Und ein anderer, zweiter Engel folgte und sprach: Gefallen, gefallen ist Babylon, die gro©¬e, die mit dem Weine der Wut ihrer Hurerei alle Nationen getr?nkt hat. |
GerElb1905 |
Und ein anderer, zweiter Engel folgte und sprach: Gefallen, gefallen ist Babylon, die gro©¬e, die mit dem Weine der Wut ihrer Hurerei alle Nationen getr?nkt hat. |
GerLut1545 |
Und ein anderer Engel folgete nach, der sprach: Sie ist gefallen, sie ist gefallen, Babylon, die gro©¬e Stadt; denn sie hat mit dem Wein ihrer Hurerei getr?nket alle Heiden. |
GerSch |
Und ein anderer, zweiter Engel folgte ihm, der sprach: Gefallen, gefallen ist Babylon, die Gro©¬e, die mit dem Glutwein ihrer Unzucht alle V?lker getr?nkt hat! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ë¥ë¥ï? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ç¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥å, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Å¥ð¥å¥ò¥å¥í, ¥å¥ð¥å¥ò¥å ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç. |
ACV |
And another, a second agent, followed, saying, Babylon the great has fallen, has fallen. She has given all the nations to drink of the wine of the wrath of her fornication. |
AKJV |
And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. |
ASV |
And another, a second angel, followed, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, that hath made all the nations to drink of the wine of the wrath of her fornication. |
BBE |
And a second angel came after, saying, Destruction has come to Babylon the great, which gave to all the nations the wine of the wrath of her evil ways. |
DRC |
And another angel followed, saying: That great Babylon is fallen, is fallen; which made all nations to drink of the wine of the wrath of her fornication. |
Darby |
And another, a second, angel followed, saying, Great Babylon has fallen, has fallen, which of the wine of the fury of her fornication has made all nations drink. |
ESV |
Another angel, a second, followed, saying, (ch. 18:2; Isa. 21:9; Jer. 51:8) Fallen, fallen is (ch. 16:19; 17:5; 18:10; [Dan. 4:30]) Babylon the great, (Jer. 51:7) she who made all nations drink (ch. 18:3) the wine of the passion (Or wrath) of her sexual immorality. |
Geneva1599 |
And there followed another Angel, saying, Babylon that great citie is fallen, it is fallen: for she made all nations to drinke of the wine of the wrath of her fornication. |
GodsWord |
Another angel, a second one, followed him, and said, "Fallen! Babylon the Great has fallen! She has made all the nations drink the wine of her passionate sexual sins." |
HNV |
Another, a second angel, followed, saying, ¡°Babylon the great has fallen, which has made all the nations to drink of the wine of thewrath of her sexual immorality.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And another angel followed, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she has given all the Gentiles to drink of the wine of the wrath of her fornication. |
LITV |
And another angel followed, saying, The great city, Babylon, has fallen, has fallen; because of the wine of the anger of her fornication, she made all nations to drink. |
MKJV |
And another angel followed, saying, The great city, Babylon, has fallen, has fallen; because of the wine of the anger of her fornication; she has made all nations to drink. |
RNKJV |
And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. |
RWebster |
And there followed another angel , saying , Babylon is fallen , is fallen , that great city , because she made all nations drink of the wine of the wrath of her immorality . |
Rotherham |
And, another, a second \ul1 messenger\ul0 followed, saying?Fallen! fallen! is Babylon the great, who, of the wine of the wrath of her lewdness, hath caused all the nations to drink. |
UKJV |
And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. |
WEB |
Another, a second angel, followed, saying, ¡°Babylon the great has fallen, which has made all the nations to drink of the wine of thewrath of her sexual immorality.¡± |
Webster |
And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her lewdness. |
YLT |
And another messenger did follow, saying, `Fall, fall, did Babylon, the great city, because of the wine of the wrath of her whoredom she hath given to all nations to drink.' |
Esperanto |
Kaj alia angxelo, dua, sekvis, dirante:Falis, falis Babel la granda, kiu trinkigis cxiujn naciojn el la vino de la kolero de sxia malcxastajxo. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|