Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѰè½Ã·Ï 14Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ´Ù¸¥ õ»ç °ð µÑ°°¡ ±× µÚ¸¦ µû¶ó ¸»Ç쵂 ¹«³ÊÁ³µµ´Ù ¹«³ÊÁ³µµ´Ù Å« ¼º ¹Ùº§·ÐÀÌ¿© ¸ðµç ³ª¶ó¿¡°Ô ±×ÀÇ À½ÇàÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Áø³ëÀÇ Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸ÔÀÌ´ø Àڷδ٠ÇÏ´õ¶ó
 KJV And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.
 NIV A second angel followed and said, "Fallen! Fallen is Babylon the Great, which made all the nations drink the maddening wine of her adulteries."
 °øµ¿¹ø¿ª ¶Ç µÑ° õ»ç°¡ µÚµû¶ó ¿Í¼­ `¹«³ÊÁ³µµ´Ù ! Å« ¹Ùºô·Ð µµ¼ºÀÌ ¹«³ÊÁ³µµ´Ù ! ÀÚ±â À½Çà ¶§¹®¿¡ ºÐ³ëÀÇ Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸ðµç ¹ÎÁ·¿¡°Ô ¸¶½Ã°Ô ÇÑ ¹Ùºô·ÐÀÌ ¹«³ÊÁ³´Ù !'ÇÏ°í ¿ÜÃÆ½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¶Ç µÑ° õ»ç°¡ µÚµû¶ó¿Í¼­ "¹«³ÊÁ³´Ù. Å« ¹Ùº§·Ð µµ¼ºÀÌ ¹«³ÊÁ³´Ù. ÀÚ±â À½Çà ¶§¹®¿¡ ºÐ³ëÀÇ Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸ðµç ¹ÎÁ·¿¡°Ô ¸¶½Ã°Ô ÇÑ ¹Ùº§·ÐÀÌ ¹«³ÊÁ³´Ù." ¶ó°í ¿þÃÆ½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En 'n ander engel het gevolg en ges?: Geval, geval het Babilon, die groot stad, omdat sy al die nasies laat drink het van die wyn van die grimmigheid van haar hoerery.
 BulVeren ¬ª ¬Õ¬â¬å¬Ô, ¬Ó¬ä¬à¬â¬Ú ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý, ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬ä¬Ù¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬±¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ, ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬á¬à¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬è¬Ú¬Ú ¬ã ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬Ñ¬Ý¬Ö¬ß¬à ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö.
 Dan Og endnu en anden Engel fulgte, som sagde: Falden, falden er Babylon, den store, som har givet alle Folkeslagene at drikke af sin Utugts Harmes Vin.
 GerElb1871 Und ein anderer, zweiter Engel folgte und sprach: Gefallen, gefallen ist Babylon, die gro©¬e, die mit dem Weine der Wut ihrer Hurerei alle Nationen getr?nkt hat.
 GerElb1905 Und ein anderer, zweiter Engel folgte und sprach: Gefallen, gefallen ist Babylon, die gro©¬e, die mit dem Weine der Wut ihrer Hurerei alle Nationen getr?nkt hat.
 GerLut1545 Und ein anderer Engel folgete nach, der sprach: Sie ist gefallen, sie ist gefallen, Babylon, die gro©¬e Stadt; denn sie hat mit dem Wein ihrer Hurerei getr?nket alle Heiden.
 GerSch Und ein anderer, zweiter Engel folgte ihm, der sprach: Gefallen, gefallen ist Babylon, die Gro©¬e, die mit dem Glutwein ihrer Unzucht alle V?lker getr?nkt hat!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ë¥ë¥ï? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ç¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥å, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Å¥ð¥å¥ò¥å¥í, ¥å¥ð¥å¥ò¥å ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç.
 ACV And another, a second agent, followed, saying, Babylon the great has fallen, has fallen. She has given all the nations to drink of the wine of the wrath of her fornication.
 AKJV And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.
 ASV And another, a second angel, followed, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, that hath made all the nations to drink of the wine of the wrath of her fornication.
 BBE And a second angel came after, saying, Destruction has come to Babylon the great, which gave to all the nations the wine of the wrath of her evil ways.
 DRC And another angel followed, saying: That great Babylon is fallen, is fallen; which made all nations to drink of the wine of the wrath of her fornication.
 Darby And another, a second, angel followed, saying, Great Babylon has fallen, has fallen, which of the wine of the fury of her fornication has made all nations drink.
 ESV Another angel, a second, followed, saying, (ch. 18:2; Isa. 21:9; Jer. 51:8) Fallen, fallen is (ch. 16:19; 17:5; 18:10; [Dan. 4:30]) Babylon the great, (Jer. 51:7) she who made all nations drink (ch. 18:3) the wine of the passion (Or wrath) of her sexual immorality.
 Geneva1599 And there followed another Angel, saying, Babylon that great citie is fallen, it is fallen: for she made all nations to drinke of the wine of the wrath of her fornication.
 GodsWord Another angel, a second one, followed him, and said, "Fallen! Babylon the Great has fallen! She has made all the nations drink the wine of her passionate sexual sins."
 HNV Another, a second angel, followed, saying, ¡°Babylon the great has fallen, which has made all the nations to drink of the wine of thewrath of her sexual immorality.¡±
 JPS
 Jubilee2000 And another angel followed, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she has given all the Gentiles to drink of the wine of the wrath of her fornication.
 LITV And another angel followed, saying, The great city, Babylon, has fallen, has fallen; because of the wine of the anger of her fornication, she made all nations to drink.
 MKJV And another angel followed, saying, The great city, Babylon, has fallen, has fallen; because of the wine of the anger of her fornication; she has made all nations to drink.
 RNKJV And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.
 RWebster And there followed another angel , saying , Babylon is fallen , is fallen , that great city , because she made all nations drink of the wine of the wrath of her immorality .
 Rotherham And, another, a second \ul1 messenger\ul0 followed, saying?Fallen! fallen! is Babylon the great, who, of the wine of the wrath of her lewdness, hath caused all the nations to drink.
 UKJV And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.
 WEB Another, a second angel, followed, saying, ¡°Babylon the great has fallen, which has made all the nations to drink of the wine of thewrath of her sexual immorality.¡±
 Webster And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her lewdness.
 YLT And another messenger did follow, saying, `Fall, fall, did Babylon, the great city, because of the wine of the wrath of her whoredom she hath given to all nations to drink.'
 Esperanto Kaj alia angxelo, dua, sekvis, dirante:Falis, falis Babel la granda, kiu trinkigis cxiujn naciojn el la vino de la kolero de sxia malcxastajxo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø