¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 14Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ »ç¶÷µéÀº ¿©ÀÚ¿Í ´õºÒ¾î ´õ·´È÷Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¼ø°áÇÑ ÀÚ¶ó ¾î¸° ¾çÀÌ ¾îµð·Î ÀεµÇϵçÁö µû¶ó°¡´Â ÀÚ¸ç »ç¶÷ °¡¿îµ¥¿¡¼ ¼Ó·®ÇÔÀ» ¹Þ¾Æ óÀ½ ÀÍÀº ¿¸Å·Î Çϳª´Ô°ú ¾î¸° ¾ç¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ÀÚµéÀÌ´Ï |
KJV |
These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb. |
NIV |
These are those who did not defile themselves with women, for they kept themselves pure. They follow the Lamb wherever he goes. They were purchased from among men and offered as firstfruits to God and the Lamb. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ¿©ÀÚµé°ú ´õºÒ¾î ¸öÀ» ´õ·´Èù ÀÏÀÌ ¾ø´Â »ç¶÷µéÀÌ¸ç ¼ýÃѰ¢µéÀÔ´Ï´Ù. ±×µéÀº ¾î¸° ¾çÀÌ °¡´Â °÷ÀÌ¸é ¾îµðµçÁö µû¶ó ´Ù´Õ´Ï´Ù. ±×µéÀº »ç¶÷µé °¡¿îµ¥¼ ±¸ÃâµÇ¾î ÇÏ´À´Ô°ú ¾î¸° ¾ç¿¡°Ô ¹ÙÃÄÁø ù ¿¸ÅÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ³àÀÚµé°ú ´õºÒ¾î ¸öÀ» ´õ·´Èù ÀÏÀÌ ¾ø´Â »ç¶÷µéÀÌ¸ç ¼ýÃѰ¢µéÀÔ´Ï´Ù. ±×µéÀº ¾î¸° ¾çÀÌ °¡´Â °÷ÀÌ¸é ¾îµðµçÁö µû¶ó´Ù´Õ´Ï´Ù. ±×µéÀº »ç¶÷µé °¡¿îµ¥¼ ±¸ÃâµÇ¾î ÇÏ´À´Ô°ú ¾î¸° ¾ç¿¡°Ô ¹ÙÃÄÁø ù ¿¸ÅÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Dit is hulle wat hulself met vroue nie besoedel het nie, want hulle is maagdelik rein; dit is hulle wat die Lam volg waar Hy ook heengaan; dit is hulle wat gekoop is uit die mense as eerstelinge vir God en die Lam. |
BulVeren |
¬´¬Ö ¬ã¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ó¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú. ¬´¬Ö ¬ã¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä ¬¡¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ. ¬´¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ü¬å¬á¬Ö¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ú ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬¡¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
Dette er dem, som ikke have besmittet sig med Kvinder, thi de ere jomfruelige; dette er dem, som f©ªlge Lammet, hvor det g?r. Disse ere l©ªsk©ªbte fra Menneskene, en F©ªrstegr©ªde f©ªr Gud og Lammet, |
GerElb1871 |
Diese sind es, die sich mit Weibern nicht befleckt haben, denn sie sind Jungfrauen; diese sind es, die dem Lamme folgen, wohin irgend es geht. Diese sind aus den Menschen erkauft worden als Erstlinge Gott und dem Lamme. |
GerElb1905 |
Diese sind es, die sich mit Weibern nicht befleckt haben, denn sie sind Jungfrauen; diese sind es, die dem Lamme folgen, wohin irgend es geht. Diese sind aus den Menschen erkauft worden als Erstlinge Gott und dem Lamme. |
GerLut1545 |
Diese sind's, die mit Weibern nicht befleckt sind; denn sie sind Jungfrauen und folgen dem Lamm nach, wo es hingehet. Diese sind erkauft aus den Menschen zu Erstlingen Gott und dem Lamm. |
GerSch |
Diese sind es, die sich mit Weibern nicht befleckt haben; denn sie sind Jungfrauen. Diese sind es, die dem Lamme nachfolgen, wohin es auch geht. Diese sind aus den Menschen erkauft worden als Erstlinge f?r Gott und das Lamm, |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥é ¥ì¥ç ¥ì¥ï¥ë¥ô¥í¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥ì¥å ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï¥é ¥å¥é¥í¥á¥é. ¥Ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï ¥Á¥ñ¥í¥é¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥á¥í ¥ô¥ð¥á¥ã¥ç. ¥Ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥á¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥á¥ð¥á¥ñ¥ö¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥Á¥ñ¥í¥é¥ï¥í |
ACV |
These are men who were not defiled with women, for they are virgins. These are those who follow the Lamb wherever he goes. These were out of men purchased by Jesus, a first fruit to God and to the Lamb. |
AKJV |
These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb wherever he goes. These were redeemed from among men, being the first fruits to God and to the Lamb. |
ASV |
These are they that were not defiled with women; for they are virgins. These are they that follow the Lamb whithersoever he goeth. These were purchased from among men, to be the firstfruits unto God and unto the Lamb. |
BBE |
These are they who have not made themselves unclean with women; for they are virgins. These are they who go after the Lamb wherever he goes. These were taken from among men to be the first fruits to God and to the Lamb. |
DRC |
These are they who were not defiled with women: for they are virgins. These follow the Lamb whithersoever he goeth. These were purchased from among men, the firstfruits to God and to the Lamb: |
Darby |
These are they who have not been defiled with women, for they are virgins: these are they who follow the Lamb wheresoever it goes. These have been bought from men as first-fruits to God and to the Lamb: |
ESV |
It is these who have not defiled themselves with women, for (2 Cor. 11:2) they are virgins. It is these ([ch. 3:4; 17:14]) who follow the Lamb wherever he goes. These have been redeemed from mankind as (James 1:18) firstfruits for God and the Lamb, |
Geneva1599 |
These are they, which are not defiled with women: for they are virgins: these follow the Lambe whithersoeuer he goeth: these are bought from men, being the first fruites vnto God, and to the Lambe. |
GodsWord |
These 144,000 virgins are pure. They follow the lamb wherever he goes. They were bought from among humanity as the first ones offered to God and to the lamb. |
HNV |
These are those who were not defiled with women, for they are virgins. These are those who follow the Lamb wherever he goes. Thesewere redeemed by Yeshua from among men, the first fruits to God and to the Lamb. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
These are those who are not defiled with women, for they are virgins. These are those who follow the Lamb wherever he goes. These are redeemed from among men, [being] the firstfruits unto God and to the Lamb. |
LITV |
These are the ones who were not defiled with women, for they are virgins. These are the ones following the Lamb wherever He may go. These were redeemed from among men as a firstfruit to God and to the Lamb. |
MKJV |
These are those who were not defiled with women; for they are virgins. These are those who follow the Lamb wherever He goes. These were redeemed from among men, as a firstfruit to God and to the Lamb. |
RNKJV |
These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto ???? and to the Lamb. |
RWebster |
These are they who were not defiled with women ; for they are virgins . These are they who follow the Lamb wherever he goeth . These were redeemed from among men , being the firstfruits to God and to the Lamb . {redeemed: Gr. bought} |
Rotherham |
These, are they, who with women, were not defiled, for they are, virgin. These, are they who follow the Lamb whithersoever he is going. These, were redeemed from mankind, as a firstfruit unto God and the Lamb; |
UKJV |
These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb anywhere he goes. These were redeemed from among men, being the first-fruits unto God and to the Lamb. |
WEB |
These are those who were not defiled with women, for they are virgins. These are those who follow the Lamb wherever he goes. Thesewere redeemed by Jesus from among men, the first fruits to God and to the Lamb. |
Webster |
These are they who were not defiled with women; for they are virgins. These are they who follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, [being] the first-fruits to God and to the Lamb. |
YLT |
these are they who with women were not defiled, for they are virgin; these are they who are following the Lamb whithersoever he may go; these were bought from among men--a first-fruit to God and to the Lamb-- |
Esperanto |
Ili estas tiuj, kiuj ne malpurigxis kun virinoj; cxar ili estas virguloj. Ili estas la sekvantoj de la SXafido, kien ajn li iras. Ili estas elacxetitaj el inter la homoj, la unuaajxo al Dio kaj al la SXafido. |
LXX(o) |
|