Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѰè½Ã·Ï 10Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ »çÀÚ°¡ ºÎ¸£Â¢´Â °Í °°ÀÌ Å« ¼Ò¸®·Î ¿ÜÄ¡´Ï ±×°¡ ¿ÜÄ¥ ¶§¿¡ Àϰö ¿ì·¹°¡ ±× ¼Ò¸®¸¦ ³»¾î ¸»ÇÏ´õ¶ó
 KJV And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
 NIV and he gave a loud shout like the roar of a lion. When he shouted, the voices of the seven thunders spoke.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸¶Ä¡ »çÀÚ°¡ À¸¸£··´ë´Â °Íó·³ Å« ¼Ò¸®·Î ºÎ¸£Â¢¾ú½À´Ï´Ù. ±×°¡ °íÇÔÀ» Áö¸£ÀÚ Àϰö õµÕÀÌ °¢°¢ Á¦ ¼Ò¸®¸¦ ³»¸ç ¸»À» Çß½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸¶Ä¡ »çÀÚ°¡ À¸¸£··´ë´Â °Íó·³ Å«¼Ò¸®·Î ºÎ¸£Â¢¾ú½À´Ï´Ù. ±×°¡ °íÇÔÀ» Áö¸£ÀÚ Àϰö õµÕÀÌ °¢°¢ Á¦ ¼Ò¸®¸¦ ³»¸ç ¸»À» Çß½À´Ï´Ù.
 Afr1953 en hy het met 'n groot stem uitgeroep soos 'n leeu wat brul, en toe hy uitgeroep het, het die sewe donderslae hulle stemme laat hoor.
 BulVeren ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬â¬Ö¬Ó¬Ö ¬Ý¬ì¬Ó. ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ¬ä¬Ö ¬Ô¬ì¬â¬Þ¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬à¬Ó¬Ö.
 Dan Og han r?bte med h©ªj R©ªst, som en L©ªve br©ªler; og da han havde r?bt, lode de syv Tordener deres R©ªster h©ªre.
 GerElb1871 und er rief mit lauter Stimme, wie ein L?we br?llt. Und als er rief, redeten die sieben Donner ihre Stimmen.
 GerElb1905 und er rief mit lauter Stimme, wie ein L?we br?llt. Und als er rief, redeten die sieben Donner ihre Stimmen.
 GerLut1545 Und er schrie mit gro©¬er Stimme wie ein L?we br?llet; und da er schrie, redeten sieben Donner ihre Stimmen.
 GerSch und er rief mit lauter Stimme, wie ein L?we br?llt. Und als er gerufen hatte, lie©¬en die sieben Donner ihre Stimmen vernehmen.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç? ¥ê¥á¥è¥ø? ¥â¥ñ¥ô¥ö¥á¥ó¥á¥é ¥ï ¥ë¥å¥ø¥í. ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥å¥í, ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥å¥ð¥ó¥á ¥â¥ñ¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥á? ¥å¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥õ¥ø¥í¥á?.
 ACV And he cried out in a great voice as a lion roars. And when he cried out, the seven thunders uttered their voices.
 AKJV And cried with a loud voice, as when a lion roars: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
 ASV and he cried with a great voice, as a lion roareth: and when he cried, the seven thunders uttered their voices.
 BBE And he gave a loud cry, like the angry voice of a lion: and at his cry the voices of the seven thunders were sounding.
 DRC And he cried with a loud voice as when a lion roareth. And when he had cried, seven thunders uttered their voices.
 Darby and cried with a loud voice as a lion roars. And when he cried, the seven thunders uttered their own voices.
 ESV and called out with a loud voice, (Joel 3:16; Amos 1:2) like a lion roaring. When he called out, the seven thunders sounded.
 Geneva1599 And cried with a loude voyce, as when a lyon roareth: and when he had cried, seuen thunders vttered their voyces.
 GodsWord Then he shouted in a loud voice as a lion roars. When he shouted, the seven thunders spoke with voices of their own.
 HNV He cried with a loud voice, as a lion roars. When he cried, the seven thunders uttered their voices.
 JPS
 Jubilee2000 And cried out with a loud voice as [when] a lion roars; and when he had cried out, seven thunders uttered their voices.
 LITV and cried with a great voice, as a lion roars. And when he cried, the seven thunders spoke their sounds.
 MKJV And he cried with a loud voice, like a lion roaring. And when he had cried, seven thunders spoke their sounds.
 RNKJV And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
 RWebster And cried with a loud voice , as when a lion roareth : and when he had cried , seven thunders uttered their voices .
 Rotherham and cried out with a loud voice, just as a lion, roareth. And, when he cried out, the seven thunders uttered their own voices.
 UKJV And cried with a loud voice, as when a lion roars: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
 WEB He cried with a loud voice, as a lion roars. When he cried, the seven thunders uttered their voices.
 Webster And cried with a loud voice, as [when] a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
 YLT and he cried with a great voice, as a lion doth roar, and when he cried, speak out did the seven thunders their voices;
 Esperanto kaj li ekkriis per granda vocxo, kiel leono blekas; kaj kiam li kriis, la sep tondroj parolis per siaj vocxoj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø