¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 9Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̰°Àº ȯ»ó °¡¿îµ¥ ±× ¸»µé°ú ±× À§¿¡ ź ÀÚµéÀ» º¸´Ï ºÒºû°ú ÀÚÁÞºû°ú À¯È²ºû È£½É°æÀÌ ÀÖ°í ¶Ç ¸»µéÀÇ ¸Ó¸®´Â »çÀÚ ¸Ó¸® °°°í ±× ÀÔ¿¡¼´Â ºÒ°ú ¿¬±â¿Í À¯È²ÀÌ ³ª¿À´õ¶ó |
KJV |
And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone. |
NIV |
The horses and riders I saw in my vision looked like this: Their breastplates were fiery red, dark blue, and yellow as sulfur. The heads of the horses resembled the heads of lions, and out of their mouths came fire, smoke and sulfur. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¸»µé°ú ±× À§¿¡ ź ÀÚµéÀÇ ¸ð½ÀÀÌ ³» ´«¿¡ ºñÄ¡¾ú´Âµ¥ ±×µéÀº ºÒºû °°Àº ºÓÀº »öÀ̳ª º¸¶ó»öÀ̳ª À¯È²»öÀÇ °¡½¿¹æÆÐ¸¦ ºÙ¿´°í ¸»µéÀº ±× ¸Ó¸®°¡ »çÀÚÀÇ ¸Ó¸® °°¾ÒÀ¸¸ç ±× ÀÔ¿¡¼´Â ºÒ°ú ¿¬±â¿Í À¯È²À» ³»»Õ°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¸»µé°ú ±×¿ì¿¡ źÀÚµéÀÇ ¸ð½ÀÀÌ ³» ´«¿¡ ºñÄ¡¿´´Âµ¥ ±×µéÀº ºÒºû°°Àº ºÓÀº»öÀ̳ª º¸¶ó»öÀ̳ª ·ùȲ»öÀÇ °¡½¿¹æÆÐ¸¦ ºÙ¿´°í ¸»µéÀº ±× ¸Ó¸®°¡ »çÀÚÀÇ ¸Ó¸® °°¾ÒÀ¸¸ç ±× ÀÔ¿¡¼´Â ºÒ°ú ¿¬±â¿Í ·ùȲÀ» ³»»Õ°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En so het ek in hierdie gesig die perde gesien en die wat op hulle sit, met vuurrooi en blou en swawelgeel borsharnasse. En die koppe van die perde was soos leeukoppe, en uit hulle bekke het vuur en rook en swawel uitgegaan. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ü¬à¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç: ¬ä¬Ö ¬ß¬à¬ã¬Ö¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ô¬â¬ì¬Õ¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ä ¬à¬Ô¬ì¬ß, ¬ñ¬è¬Ú¬ß¬ä ¬Ú ¬ã¬ñ¬â¬Ñ; ¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ý¬ì¬Ó¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬à¬ä ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬Ô¬ì¬ß, ¬Õ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬ã¬ñ¬â¬Ñ. |
Dan |
Og s?ledes s? jeg Hestene i Synet og dem, som sade derp?, hvilke havde ildr©ªde og sortebl? og svovlgule Pansere; og Hestenes Hoveder vare som L©ªvers Hoveder, og af deres Munde udgik Ild og R©ªg og Svovl. |
GerElb1871 |
Und also sah ich die Rosse in dem Gesicht und die auf ihnen sa©¬en: (O. sitzen) und sie hatten feurige und hyazinthene und schweflichte Panzer; und die K?pfe der Rosse waren wie L?wenk?pfe, und aus ihren M?ulern geht Feuer und Rauch und Schwefel hervor. |
GerElb1905 |
Und also sah ich die Rosse in dem Gesicht und die auf ihnen sa©¬en: (O. sitzen) und sie hatten feurige und hyazinthene und schweflichte Panzer; und die K?pfe der Rosse waren wie L?wenk?pfe, undaus ihren M?ulern geht Feuer und Rauch und Schwefel hervor. |
GerLut1545 |
Und also sah ich die Rosse im Gesichte, und die daraufsa©¬en, da©¬ sie hatten feurige und gelbe und schwefelige Panzer; und die H?upter der Rosse wie die H?upter der L?wen; und aus ihrem Munde ging Feuer und Rauch und Schwefel. |
GerSch |
Und so sah ich im Gesicht die Pferde und die darauf sa©¬en: sie hatten feurige und violette und schwefelgelbe Panzer, und die K?pfe der Pferde waren wie L?wenk?pfe; und aus ihren M?ulern geht Feuer und Rauch und Schwefel hervor. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥ð¥ð¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥è¥ø¥ñ¥á¥ê¥á? ¥ð¥ô¥ñ¥é¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ô¥á¥ê¥é¥í¥è¥é¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥é¥ø¥ä¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥é¥ð¥ð¥ø¥í ¥ç¥ò¥á¥í ¥ø? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥á¥é ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥î¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï ¥ð¥ô¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ð¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥é¥ï¥í. |
ACV |
And thus I saw the horses in the vision, and those who sit on them having breastplates fiery red, and of hyacinth color, and sulphurous. And the heads of the horses are like heads of lions, and out of their mouths come fire and smoke and brimstone. |
AKJV |
And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone. |
ASV |
And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates as of fire and of hyacinth and of brimstone: and the heads of lions; and out of their mouths proceedeth fire and smoke and brimstone. |
BBE |
And so I saw the horses in the vision, and those who were seated on them, having breastplates of fire and glass and of burning stone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths came fire and smoke and a smell of burning. |
DRC |
And thus I saw the horses in the vision: and they that sat on them, had breastplates of fire and of hyacinth and of brimstone, and the heads of the horses were as the heads of lions: and from their mouths proceeded fire, and smoke, and brimstone. |
Darby |
And thus I saw the horses in the vision, and those that sat upon them, having breastplates of fire and jacinth and brimstone; and the heads of the horses were as heads of lions, and out of their mouths goes out fire and smoke and brimstone. |
ESV |
And this is how I saw the horses in my vision and those who rode them: they wore breastplates the color of fire and of sapphire (Greek hyacinth) and of sulfur, and the heads of the horses were ([1 Chr. 12:8; Isa. 5:28, 29]) like lions' heads, and fire and smoke and sulfur came out of their mouths. |
Geneva1599 |
And thus I saw the horses in a vision, and them that sate on them, hauing firie habbergions, and of Iacinth, and of brimstone, and the heads of the horses were as the heades of lyons: and out of their mouthes went foorth fire and smoke and brimstone. |
GodsWord |
In the vision that I had, the horses and their riders looked like this: The riders had breastplates that were fiery red, pale blue, and yellow. The horses had heads like lions. Fire, smoke, and sulfur came out of their mouths. |
HNV |
Thus I saw the horses in the vision, and those who sat on them, having breastplates of fiery red, hyacinth blue, and sulfur yellow;and the heads of lions. Out of their mouths proceed fire, smoke, and sulfur. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And thus I saw the horses in the vision, and those that sat on them, having breastplates of fire and of jacinth and brimstone; and the heads of the horses [were] as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone. |
LITV |
And so I saw in the vision the horses, and those sitting on them, having fire-colored breastplates, even dusky red and brimstone-like; and the heads of the horses as heads of lions; and out of their mouths come fire and smoke and brimstone. |
MKJV |
And so I saw the horses in the vision, and those sitting on them, having breastplates of fire, even dusky red and brimstone. And the heads of the horses were like the heads of lions. And out of their mouths issued fire and smoke and brimstone. |
RNKJV |
And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone. |
RWebster |
And thus I saw the horses in the vision , and them that sat on them , having breastplates of fire , and of jacinth , and brimstone : and the heads of the horses were as the heads of lions ; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone . |
Rotherham |
And, thus, saw I the horses in the vision,?and them who were sitting upon them, having breastplates as of fire and hyacinth and brimstone;?and, the heads of the horses, were as heads of lions, and, out of their mouths, come forth fire and smoke and brimstone: |
UKJV |
And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone. |
WEB |
Thus I saw the horses in the vision, and those who sat on them, having breastplates of fiery red, hyacinth blue, and sulfur yellow;and the heads of lions. Out of their mouths proceed fire, smoke, and sulfur. |
Webster |
And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breast-plates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses [were] as the heads of lions: and out of their mouths issued fire, and smoke, and brimstone. |
YLT |
And thus I saw the horses in the vision, and those sitting upon them, having breastplates of fire, and jacinth, and brimstone; and the heads of the horses are as heads of lions, and out of their mouths proceedeth fire, and smoke, and brimstone; |
Esperanto |
Kaj tiel mi vidis la cxevalojn en la vizio, kaj la sidantajn sur ili, havantajn kirasojn kiel el fajro kaj el jacinto kaj el sulfuro; kaj la kapoj de la cxevaloj estis kiel kapoj de leonoj, kaj el iliaj busxoj eliris fajro kaj fumo kaj sulfuro. |
LXX(o) |
|