|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 6Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Å« ¼Ò¸®·Î ºÒ·¯ À̸£µÇ °Å·èÇϰí ÂüµÇ½Å ´ëÁÖÀç¿© ¶¥¿¡ °ÅÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ½ÉÆÇÇÏ¿© ¿ì¸® ÇǸ¦ °±¾Æ ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϽñ⸦ ¾î´À ¶§±îÁö ÇϽ÷Á ÇϳªÀ̱î ÇÏ´Ï |
KJV |
And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth? |
NIV |
They called out in a loud voice, "How long, Sovereign Lord, holy and true, until you judge the inhabitants of the earth and avenge our blood?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº Å« ¼Ò¸®·Î `°Å·èÇϽðí Áø½ÇÇϽŠ´ë¿Õ´Ô, ¿ì¸®°¡ ¾ó¸¶³ª ´õ ¿À·¡ ±â´Ù·Á¾ß ¶¥ À§¿¡ »ç´Â ÀÚµéÀ» ½ÉÆÇÇÏ½Ã°í ¶Ç ¿ì¸®°¡ È기 ÇÇÀÇ ¿ø¼ö¸¦ °±¾Æ ÁֽðڽÀ´Ï±î ?'ÇÏ°í ºÎ¸£Â¢¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº Å« ¼Ò¸®·Î "°Å·èÇϽðí Áø½ÇÇϽŠ´ëÁÖÀç¿©. ¿ì¸®°¡ ¾ó¸¶³ª ´õ ¿À·¡ ±â´Ù·Á¾ß ¶¥¿ì¿¡ »ç´Â ÀÚµéÀ» ½ÉÆÇÇÏ½Ã°í ¶Ç ¿ì¸®°¡ È기 ÇÇÀÇ ¿ø¾¥¸¦ °±¾ÆÁֽðڽÀ´Ï±î?" ¶ó°í ºÎ¸£Â¢¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het met 'n groot stem uitgeroep en ges?: Hoe lank, o heilige en waaragtige Heerser, oordeel en wreek U nie ons bloed op die bewoners van die aarde nie? |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¥¬à¬Ü¬à¬Ô¬Ñ, ¬£¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ð ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ß¬Ú, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬ê ¬Ú ¬à¬ä¬Þ¬ì¬ã¬ä¬Ú¬ê ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú? |
Dan |
Og de r?bte med h©ªj R©ªst og sagde: Hvor l©¡nge, Herre, du hellige og sanddru! undlader du at d©ªmme og h©¡vne vort Blod p? dem, som bo p? Jorden? |
GerElb1871 |
Und sie riefen mit lauter Stimme und sprachen: Bis wann, o Herrscher, (O. Gebieter) der du heilig und wahrhaftig bist, richtest und r?chst du nicht unser Blut an denen, die auf der Erde wohnen? |
GerElb1905 |
Und sie riefen mit lauter Stimme und sprachen: Bis wann, o Herrscher, (O. Gebieter) der du heilig und wahrhaftig bist, richtest und r?chst du nicht unser Blut an denen, die auf der Erde wohnen? |
GerLut1545 |
Und sie schrieen mit gro©¬er Stimme und sprachen: HERR, du Heiliger und Wahrhaftiger, wie lange richtest du und r?chst nicht unser Blut an denen, die auf der Erde wohnen? |
GerSch |
Und sie riefen mit lauter Stimme und sprachen: Wie lange, o Herr, du Heiliger und Wahrhaftiger, richtest du nicht und r?chst nicht unser Blut an denen, die auf Erden wohnen? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥á¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Å¥ø? ¥ð¥ï¥ó¥å, ¥ø ¥Ä¥å¥ò¥ð¥ï¥ó¥á ¥á¥ã¥é¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥ç¥è¥é¥í¥å, ¥ä¥å¥í ¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥å¥é? ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?; |
ACV |
And they cried out in a great voice, saying, Master, Holy and True, how long do thou not judge and avenge our blood from those who dwell on the earth? |
AKJV |
And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, do you not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth? |
ASV |
and they cried with a great voice, saying, How long, O Master, the holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth? |
BBE |
And they gave a great cry, saying, How long will it be, O Ruler, holy and true, before you take your place as judge and give punishment for our blood to those on the earth? |
DRC |
And they cried with a loud voice, saying: How long, O Lord (holy and true) dost thou not judge and revenge our blood on them that dwell on the earth? |
Darby |
and they cried with a loud voice, saying, How long, O sovereign Ruler, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell upon the earth? |
ESV |
They cried out with a loud voice, O Sovereign Lord, (ch. 3:7) holy and true, ([Ps. 94:3; Zech. 1:12]) how long (ch. 11:18; 19:2) before you will judge and (Ps. 79:10; 119:84; Luke 18:7, 8) avenge our blood on (See ch. 3:10) those who dwell on the earth? |
Geneva1599 |
And they cried with a loud voice, saying, How long, Lord, which art holie and true! doest not thou iudge and auenge our blood on them that dwell on the earth? |
GodsWord |
They cried out in a loud voice, "Holy and true Master, how long before you judge and take revenge on those living on earth who shed our blood?" |
HNV |
They cried with a loud voice, saying, ¡°How long, Master, the holy and true, until you judge and avenge our blood on those who dwellon the earth?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on those that dwell in the earth? |
LITV |
And they cried with a great voice, saying, Until when, holy and true Master, do You not judge and take vengeance for our blood, from those dwelling on the earth? |
MKJV |
And they cried with a loud voice, saying, Until when, Master, holy and true, do You not judge and avenge our blood on those who dwell on the earth? |
RNKJV |
And they cried with a loud voice, saying, How long, O ????, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth? |
RWebster |
And they cried with a loud voice , saying , How long , O Lord , holy and true , dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth ? |
Rotherham |
And they cried out with a loud voice, saying?How long, O Sovereign, the Holy and True, dost thou not vindicate and avenge our blood from them that dwell upon the earth? |
UKJV |
And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, do you not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth? |
WEB |
They cried with a loud voice, saying, ¡°How long, Master, the holy and true, until you judge and avenge our blood on those who dwellon the earth?¡± |
Webster |
And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth? |
YLT |
and they were crying with a great voice, saying, `Till when, O Master, the Holy and the True, dost Thou not judge and take vengeance of our blood from those dwelling upon the land?' |
Esperanto |
kaj ili kriis per granda vocxo, dirante:GXis kiam, ho Estro, la sankta kaj vera, Vi ne jugxas kaj ne vengxas nian sangon al la logxantoj sur la tero? |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|