Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѰè½Ã·Ï 4Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸® ÁÖ Çϳª´ÔÀÌ¿© ¿µ±¤°ú Á¸±Í¿Í ±Ç´ÉÀ» ¹ÞÀ¸½Ã´Â °ÍÀÌ ÇÕ´çÇÏ¿À´Ï ÁÖ²²¼­ ¸¸¹°À» ÁöÀ¸½ÅÁö¶ó ¸¸¹°ÀÌ ÁÖÀÇ ¶æ´ë·Î ÀÖ¾ú°í ¶Ç ÁöÀ¸½ÉÀ» ¹Þ¾Ò³ªÀÌ´Ù ÇÏ´õ¶ó
 KJV Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
 NIV "You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for you created all things, and by your will they were created and have their being."
 °øµ¿¹ø¿ª `ÁÖ´ÔÀ̽Š¿ì¸® ÇÏ´À´Ô, ÇÏ´À´ÔÀº ¿µ±¤°ú ¿µ¿¹¿Í ±Ç´ÉÀ» ´©¸®½Ç ¸¸ÇÑ ºÐÀ̽ʴϴÙ. ÁÖ´Ô²²¼­´Â ¸ðµç °ÍÀ» âÁ¶ÇÏ¼Ì°í ¸¸¹°ÀÌ ÁÖ´ÔÀÇ ¶æ¿¡ ÀÇÇØ¼­ »ý°Ü³µ°í ¶Ç Á¸ÀçÇÕ´Ï´Ù'Çϰí Âù¾çÇß½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "ÁÖ´ÔÀ̽Š¿ì¸® Çϳª´ÔÀº ¿µ±¤°ú ¿µ¿¹¿Í ±Ç´É¸ª ´©¸®½Ç ¸¸ÇÑ ºÐÀ̽ʴϴÙ. ÁÖ´Ô²²¼­´Â ¸ðµç °ÍÀ» âÁ¶ÇÏ¼Ì°í ¸¸¹°ÀÌ ÁÖ´ÔÀÇ ¶æ¿¡ ÀÇÇØ¼­ »ý°Ü³µ°í ¶Ç Á¸ÀçÇÕ´Ï´Ù." ¶ó°í Âù¾çÇß½À´Ï´Ù.
 Afr1953 U is waardig, o Here, om te ontvang die heerlikheid en die eer en die krag, want U het alles geskape en deur u wil bestaan hulle en is hulle geskape.
 BulVeren ¬¥¬à¬ã¬ä¬à¬Ö¬ß ¬ã¬Ú, ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú ¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ¬ê, ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ö¬ê ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬á¬à¬é¬Ú¬ä¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬ã¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬Ý ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬´¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬à¬Ý¬ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ö ¬ã¬ì¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬å¬Ó¬Ñ¬Ý¬à ¬Ú ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬ã¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬à.
 Dan V©¡rdig er du, vor Herre og Gud, til at f? Prisen og ¨¡ren og Magten; thi du har skabt alle Ting, og p? Grund af din Villie vare de, og bleve de skabte.
 GerElb1871 Du bist w?rdig, o unser Herr und unser Gott, zu nehmen die Herrlichkeit und die Ehre und die Macht; denn du hast alle Dinge (O. das All) erschaffen, und deines Willens wegen waren sie und sind sie erschaffen worden.
 GerElb1905 Du bist w?rdig, o unser Herr und unser Gott, zu nehmen die Herrlichkeit und die Ehre und die Macht; denn du hast alle Dinge (O. das All) erschaffen, und deines Willens wegen waren sie und sind sieerschaffen worden.
 GerLut1545 HERR, du bist w?rdig, zu nehmen Preis und Ehre und Kraft; denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen.
 GerSch W?rdig bist du, unser Herr und Gott, zu empfangen den Ruhm und die Ehre und die Macht; denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen sind sie und wurden sie geschaffen!
 UMGreek ¥Á¥î¥é¥ï? ¥å¥é¥ò¥á¥é, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ó¥é¥ì¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥å¥ê¥ó¥é¥ò¥á? ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ç¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ó¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í.
 ACV Thou are worthy, our Lord and God, the Holy, to take the glory and the honor and the power, because thou created all things, and because by thy will they are, and were created.
 AKJV You are worthy, O Lord, to receive glory and honor and power: for you have created all things, and for your pleasure they are and were created.
 ASV Worthy art thou, our Lord and our God, to receive the glory and the honor and the power: for thou didst create all things, and because of thy will they were, and were created.
 BBE It is right, our Lord and our God, for you to have glory and honour and power: because by you were all things made, and by your desire they came into being.
 DRC Thou art worthy, O Lord our God, to receive glory, and honour, and power: because thou hast created all things; and for thy will they were, and have been created.
 Darby Thou art worthy, O our Lord and our God, to receive glory and honour and power; for *thou* hast created all things, and for thy will they were, and they have been created.
 ESV (ch. 5:12) Worthy are you, our Lord and God,to receive glory and honor and power,for (ch. 10:6; 14:7; Gen. 1:1; Acts 14:15) you created all things,and (Ps. 33:9-11; [Eph. 1:11]) by your will they existed and were created.
 Geneva1599 Thou art worthy, O Lord, to receiue glory and honour, and power: for thou hast created all things, and for thy wils sake they are, and haue beene created.
 GodsWord "Our Lord and God, you deserve to receive glory, honor, and power because you created everything. Everything came into existence and was created because of your will."
 HNV ¡°Worthy are you, our Lord and God, the Holy One, (TR omits ¡°and God, the Holy One,¡±) to receive the glory, the honor, andthe power, for you created all things, and because of your desire they existed, and were created!¡±
 JPS
 Jubilee2000 Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and virtue; for thou hast created all things, and by thy will they have their being and were created.:
 LITV Lord, You are worthy to receive the glory and the honor and the power, because You created all things, and through Your will they exist and were created.
 MKJV O Lord, You are worthy to receive glory and honor and power, because You created all things, and for Your will they are and were created.
 RNKJV Thou art worthy, O ????, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
 RWebster Thou art worthy , O Lord , to receive glory and honour and power : for thou hast created all things , and for thy pleasure they are and were created .
 Rotherham Worthy, art thou, O Lord, and our God, to receive the glory, and the honour, and the power: because thou didst create all things, and, by reason of thy will, they were, and were created.
 UKJV You are worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for you have created all things, and for your pleasure they are and were created.
 WEB ¡°Worthy are you, our Lord and God, the Holy One, (TR omits ¡°and God, the Holy One,¡±) to receive the glory, the honor, andthe power, for you created all things, and because of your desire they existed, and were created!¡±
 Webster Thou art worthy, O Lord, to receive glory, and honor, and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
 YLT `Worthy art Thou, O Lord, to receive the glory, and the honour, and the power, because Thou--Thou didst create the all things, and because of Thy will are they, and they were created.'
 Esperanto Inda Vi estas, ho nia Sinjoro kaj nia Dio, ricevi la gloron kaj la honoron kaj la potencon; cxar Vi kreis cxion, kaj pro Via volo cxio ekzistis kaj kreigxis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø