¼º°æÀåÀý |
À¯´Ù¼ 1Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
È ÀÖÀ»ÁøÀú ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ¿©, °¡ÀÎÀÇ ±æ¿¡ ÇàÇÏ¿´À¸¸ç »éÀ» À§ÇÏ¿© ¹ß¶÷ÀÇ ¾î±×·¯Áø ±æ·Î ¸ô·Á °¬À¸¸ç °í¶óÀÇ ÆÐ¿ªÀ» µû¶ó ¸ê¸ÁÀ» ¹Þ¾Òµµ´Ù |
KJV |
Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core. |
NIV |
Woe to them! They have taken the way of Cain; they have rushed for profit into Balaam's error; they have been destroyed in Korah's rebellion. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ȸ¦ ÀÔÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×µéÀº Ä«ÀÎÀÇ ±æÀ» µû¶ó °¬°í ¹ß¶÷ó·³ µ·À» ޳»´Ù°¡ À߸ø¿¡ ºüÁ® µé¾î °¬À¸¸ç ÄÚ¶óó·³ ¹Ý¿ªÀ» ÇÏ´Ù°¡ ¸ê¸ÁÇÏ°í ¸»¾Ò½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ȸ¦ ÀÔÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×µéÀº °¡ÀÎÀÇ ±æÀ» µû¶ó°¬°í ¹ß¶÷ó·³ µ·À» ޳»´Ù°¡ À߸ø¿¡ ºüÁ®µé¾î °¬À¸¸ç °í¶óó·³ ¹Ý¿ªÀ» ÇÏ´Ù°¡ ¸ê¸ÁÇÏ°í ¸»¾Ò½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Wee hulle, want hulle het die weg van Kain bewandel en om loon hulleself in die verleiding van B¢®leam gestort en in die verset van Korag omgekom. |
BulVeren |
¬¤¬à¬â¬Ü¬à ¬Ú¬Þ! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ß¬Ñ ¬¬¬Ñ¬Ú¬ß, ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬á¬Ö¬é¬Ñ¬Ý¬Ò¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬£¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ô¬Ú¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬å¬á¬à¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¬¬à¬â¬Ö¬Û. |
Dan |
Ve dem! thi de ere g?ede p? Kains Vej og have styrtet sig i Bileams Vildfarelse for Vindings Skyld og ere g?ede til Grunde i Horas Genstridighed. |
GerElb1871 |
Wehe ihnen! denn sie sind den Weg Kains gegangen und haben sich f?r Lohn dem Irrtum Balaams ?berliefert, und in dem Widerspruch Korahs sind sie umgekommen. |
GerElb1905 |
Wehe ihnen! Denn sie sind den Weg Kains gegangen und haben sich f?r Lohn dem Irrtum (O. Irrwahn, Verirrung) Balaams ?berliefert, und in dem Widerspruch Korahs sind sie umgekommen. |
GerLut1545 |
Wehe ihnen! denn sie gehen den Weg Kains und fallen in den Irrtum des Bileam um Genie©¬es willen und kommen um in dem Aufruhr Korahs. |
GerSch |
Wehe ihnen, denn sie sind den Weg Kains gegangen und haben sich durch den betr?glichen Lohn Bileams verlocken lassen und sind durch die Widersetzlichkeit Koras ins Verderben geraten! |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥á¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥ì¥é¥ò¥è¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ö¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ë¥á¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥á¥ë¥á¥á¥ì, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ó¥é¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ï¥ñ¥å. |
ACV |
Woe to them! Because they went in the way of Cain, and rushed to the error of Balaam's reward, and perished in the rebellion of Korah. |
AKJV |
Woe to them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core. |
ASV |
Woe unto them! For they went in the way of Cain, and (1) ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in the gainsaying of Korah. (1) Or cast themselves away through ) |
BBE |
A curse on them! They have gone in the way of Cain, running uncontrolled into the error of Balaam for reward, and have come to destruction by saying evil against the Lord, like Korah. |
DRC |
Woe unto them, for they have gone in the way of Cain: and after the error of Balaam they have for reward poured out themselves, and have perished in the contradiction of Core. |
Darby |
Woe to them! because they have gone in the way of Cain, and given themselves up to the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core. |
ESV |
Woe to them! For they walked in (See Gen. 4:5-8) the way of Cain and abandoned themselves for the sake of gain (See 2 Pet. 2:15) to Balaam's error and (Num. 16:1-3, 31-35) perished in Korah's rebellion. |
Geneva1599 |
Wo be vnto them: for they haue followed the way of Cain, and are cast away by the deceit of Balaams wages, and perish in the gainsaying of Core. |
GodsWord |
How horrible it will be for them! They have followed the path of Cain. They have rushed into Balaam's error to make a profit. They have rebelled like Korah and destroyed themselves. |
HNV |
Woe to them! For they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in Korah¡¯srebellion. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Woe unto them! for they have gone in the way of Cain and ran greedily after the error of Balaam for reward and perished in the gainsaying of Core. |
LITV |
Woe to them, because they went the way of Cain, and gave themselves up to the error of Balaam for reward, and perished in the speaking against of Korah! |
MKJV |
Woe to them! For they went the way of Cain, and gave themselves up to the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Korah. |
RNKJV |
Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core. |
RWebster |
Woe to them ! for they have gone in the way of Cain , and run greedily after the error of Balaam for reward , and perished in the gainsaying of Korah . |
Rotherham |
Alas for them! because?in the way of Cain have they gone, and, in the error of Balaam¡¯s wage, have they run riot, and, in the gainsaying of Korah, have they perished. |
UKJV |
Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core. |
WEB |
Woe to them! For they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in Korah¡¯srebellion. |
Webster |
Woe to them! for they have gone in the way of Cain, and run greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core. |
YLT |
woe to them! because in the way of Cain they did go on, and to the deceit of Balaam for reward they did rush, and in the gainsaying of Korah they did perish. |
Esperanto |
Ve al ili! cxar ili iris sur la vojo de Kain, kaj forjxetis sin en la eraron de Bileam por dungopago, kaj pereis en la kontrauxdirado de Korahx. |
LXX(o) |
|