¼º°æÀåÀý |
¿äÇÑ»ï¼ 1Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ±³È¸ ¾Õ¿¡¼ ³ÊÀÇ »ç¶ûÀ» Áõ¾ðÇÏ¿´´À´Ï¶ó ³×°¡ Çϳª´Ô²² ÇÕ´çÇÏ°Ô ±×µéÀ» Àü¼ÛÇϸé ÁÁÀ¸¸®·Î´Ù |
KJV |
Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well: |
NIV |
They have told the church about your love. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ÀÌ °÷ ±³¿ìµé ¾Õ¿¡¼ ±×´ëÀÇ »ç¶û¿¡ °üÇÏ¿© Áõ¾ðÇß½À´Ï´Ù. ±×µéÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀϲÛÀ¸·Î ºÎÁ·ÇÔÀÌ ¾øµµ·Ï µµ¿Í¼ ¶°³ª º¸³»´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº À̰÷ ±³¿ìµé ¾Õ¿¡¼ ±×´ëÀÇ »ç¶û¿¡ ´ëÇÏ¿© Áõ¾ðÇß½À´Ï´Ù. ±×µéÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀϱºÀ¸·Î ºÎÁ·ÇÔÀÌ ¾øµµ·Ï µµ¿Í¼ ¶°³ª º¸³»´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
wat van jou liefde voor die gemeente getuig het. Jy sal goed doen as jy hulle voorthelp op 'n voor God waardige wyse. |
BulVeren |
¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬è¬ì¬â¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬¥¬à¬Ò¬â¬Ö ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ê ¬á¬à ¬ß¬Ñ¬é¬Ú¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Õ¬à¬ã¬ä¬à¬Ö¬ß ¬Ù¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, |
Dan |
hvilke have vidnet for Menigheden om din K©¡rlighed; og du vil g©ªre vel i at fremme deres Rejse s?ledes, som det er Gud v©¡rdigt. |
GerElb1871 |
(die von deiner Liebe Zeugnis gegeben haben vor der Versammlung) und du wirst wohltun, wenn du sie auf eine gottesw?rdige Weise geleitest. |
GerElb1905 |
(die von deiner Liebe Zeugnis gegeben haben vor der Versammlung) und du wirst wohltun, wenn du sie auf eine gottesw?rdige Weise geleitest. |
GerLut1545 |
die von deiner Liebe gezeuget haben vor der Gemeinde; und du hast wohl getan, da©¬ du sie abgefertiget hast w?rdiglich vor Gott. |
GerSch |
Sie haben von deiner Liebe Zeugnis abgelegt vor der Gemeinde. Du wirst wohltun, wenn du ihnen ein Geleite gibst, wie es Gottes w?rdig ist; |
UMGreek |
¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥á¥ã¥á¥ð¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ë¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥ñ¥á¥î¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ð¥å¥ì¥÷¥á? ¥á¥î¥é¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
who testified about thy love in sight of the congregation, whom thou will do well having helped send on their way worthily of God. |
AKJV |
Which have borne witness of your charity before the church: whom if you bring forward on their journey after a godly sort, you shall do well: |
ASV |
who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God: |
BBE |
Who have given witness to the church of your love for them: and you will do well to send them on their way well cared for, as is right for servants of God: |
DRC |
Who have given testimony to thy charity in the sight of the church: whom thou shalt do well to bring forward on their way in a manner worthy of God. |
Darby |
(who have witnessed of thy love before the assembly,) in setting forward whom on their journey worthily of God, thou wilt do well; |
ESV |
who testified to your love before the church. You will do well to send them on their journey in a manner (1 Thess. 2:12; [Col. 1:10]) worthy of God. |
Geneva1599 |
Which bare witnesse of thy loue before the Churches. Whom if thou bringest on their iourney as it beseemeth according to God, thou shalt doe well, |
GodsWord |
These believers have told the congregation about your love. You will do well to support them on their trip in a way that proves you belong to God. |
HNV |
They have testified about your love before the assembly. You will do well to send them forward on their journey in a manner worthyof God, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
who have borne witness of thy charity before the church, whom if thou wilt help them as is convenient according to God, thou shalt do well; |
LITV |
who in love bore witness of you before the church, whom you will do well to send forward worthily of God. |
MKJV |
who in love bore witness of you before the church, whom you will do well to send forward worthily of God; |
RNKJV |
Which have borne witness of thy charity before the assembly: whom if thou bring forward on their journey worthily of Elohim, thou shalt do well: |
RWebster |
Who have borne witness of thy charity before the church : whom if thou shalt bring forward on their journey after a godly sort , thou shalt do well : {after...: Gr. worthy of God} |
Rotherham |
Who have borne witness to thy love before the assembly: whom thou wilt do, nobly, to set forward worthily of God. |
UKJV |
Which have borne witness of your love (agape) before the church: whom if you bring forward on their journey after a godly sort, you shall do well: |
WEB |
They have testified about your love before the assembly. You will do well to send them forward on their journey in a manner worthyof God, |
Webster |
Who have borne testimony of thy charity before the church: whom if thou shalt bring forward on their journey after a godly sort, thou wilt do well: |
YLT |
who did testify of thy love before an assembly, whom thou wilt do well, having sent forward worthily of God, |
Esperanto |
kiuj atestis vian amon antaux la eklezio; kaj vi faros bone, tiujn antauxenigante dece je Dio, |
LXX(o) |
|