¼º°æÀåÀý |
¿äÇÑ»ï¼ 1Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¿© ³×°¡ ¹«¾ùÀ̵çÁö ÇüÁ¦ °ð ³ª±×³× µÈ Àڵ鿡°Ô ÇàÇÏ´Â °ÍÀº ½Å½ÇÇÑ ÀÏÀÌ´Ï |
KJV |
Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers; |
NIV |
Dear friend, you are faithful in what you are doing for the brothers, even though they are strangers to you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[Çù·Â°ú ¹Ý´ë] »ç¶ûÇÏ´Â ±×´ë´Â ±³¿ìµéÀ» À§Çؼ ƯÈ÷ ³ª±×³×µéÀ» À§Çؼ ¸ðµç ÀÏÀ» ¼º½ÇÇÏ°Ô Ã³¸®Çϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶ûÇÏ´Â ±×´ë´Â ±³¿ìµéÀ» À§Çؼ ƯÈ÷ ³ª±×³×µéÀ» À§Çؼ ¸ðµç ÀÏÀ» ¼º½ÇÇÏ°Ô Ã³¸®Çϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Geliefde, jy handel getrou in alles wat jy doen vir die broeders, en dit vir vreemdelinge, |
BulVeren |
¬£¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ö¬ß¬Ú, ¬ä¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ê ¬Ó¬ñ¬â¬ß¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö, |
Dan |
Du elskede! en trofast Gerning g©ªr du i alt, hvad du virker for Br©ªdrene, og det for femmede, |
GerElb1871 |
Geliebter, treulich tust du, was irgend du an den Br?dern, und zwar an Fremden, getan haben magst, |
GerElb1905 |
Geliebter, treulich tust du, was irgend du an den Br?dern, und zwar an Fremden, getan haben magst, |
GerLut1545 |
Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Br?dern und G?sten, |
GerSch |
Mein Lieber, du handelst getreulich in dem, was du an den Br?dern tust, und noch dazu an fremden. |
UMGreek |
¥Á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥å, ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥á¥î¥é¥ï¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥å¥é? ¥ï, ¥ó¥é ¥ê¥á¥ì¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥î¥å¥í¥ï¥ô?, |
ACV |
Beloved, thou do a faithful thing, whatever thou work for the brothers and for strangers, |
AKJV |
Beloved, you do faithfully whatever you do to the brothers, and to strangers; |
ASV |
Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal; |
BBE |
My loved one, you are doing a good work in being kind to those brothers who come from other places; |
DRC |
Dearly beloved, thou dost faithfully whatever thou dost for the brethren, and that for strangers, |
Darby |
Beloved, thou doest faithfully in whatever thou mayest have wrought towards the brethren and that strangers, |
ESV |
Support and OppositionBeloved, it is a faithful thing you do in all your efforts for ([Gal. 6:10; Heb. 13:1]) these brothers, (See Matt. 25:35) strangers as they are, |
Geneva1599 |
Beloued, thou doest faithfully, whatsoeuer thou doest to the brethren, and to strangers, |
GodsWord |
Dear friend, you are showing your faith in whatever you do for other believers, especially when they're your guests. |
HNV |
Beloved, you do a faithful work in whatever you accomplish for those who are brothers and strangers. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Beloved, thou doest faithfully whatever thou doest regarding the brethren and with the strangers, |
LITV |
Beloved, you do faithfully whatever you work for the brothers and for the strangers, |
MKJV |
Beloved, you do faithfully whatever you work for the brothers and for strangers, |
RNKJV |
Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers; |
RWebster |
Beloved , thou doest faithfully whatever thou doest to the brethren , and to strangers ; |
Rotherham |
Beloved! a faithful thing, art thou doing, whatsoever thou shalt accomplish for them that are brethren, and withal strangers,? |
UKJV |
Beloved, you do faithfully whatsoever you do to the brethren, and to strangers; |
WEB |
Beloved, you do a faithful work in whatever you accomplish for those who are brothers and strangers. |
Webster |
Beloved, thou doest faithfully whatever thou doest to the brethren, and to strangers; |
YLT |
Beloved, faithfully dost thou do whatever thou mayest work to the brethren and to the strangers, |
Esperanto |
Amato, vi faras fidele rilate al cxiuj viaj klopodoj por la fratoj kaj tiuj fremduloj, |
LXX(o) |
|