¼º°æÀåÀý |
¿äÇÑÀϼ 4Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ¹öÁö°¡ ¾ÆµéÀ» ¼¼»óÀÇ ±¸ÁÖ·Î º¸³»½Å °ÍÀ» ¿ì¸®°¡ º¸¾Ò°í ¶Ç Áõ¾ðÇϳë´Ï |
KJV |
And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world. |
NIV |
And we have seen and testify that the Father has sent his Son to be the Savior of the world. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®´Â ¾Æ¹öÁö²²¼ ´ç½ÅÀÇ ¾ÆµéÀ» ±¸¼¼ÁÖ·Î º¸³»½Å °ÍÀ» º¸¾Ò°í ¶Ç Áõ¾ðÇϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®´Â ¾Æ¹öÁö²²¼ ´ç½ÅÀÇ ¾ÆµéÀ» ±¸¼¼ÁÖ·Î º¸³»½Å °ÍÀ» º¸¾Ò°í ¶Ç Áõ¾ðÇϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En ons het aanskou en ons getuig dat die Vader die Seun as Verlosser van die w?reld gestuur het. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö, ¬é¬Ö ¬°¬ä¬Ö¬è ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬³¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬³¬á¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ. |
Dan |
Og vi have skuet og vidne, at Faderen bar udsendt S©ªnnen til Frelser for Verden. |
GerElb1871 |
Und wir haben gesehen und bezeugen, da©¬ der Vater den Sohn gesandt hat als Heiland der Welt. |
GerElb1905 |
Und wir haben gesehen und bezeugen, da©¬ der Vater den Sohn gesandt hat als Heiland der Welt. |
GerLut1545 |
Und wir haben gesehen und zeugen, da©¬ der Vater den Sohn gesandt hat zum Heiland der Welt. |
GerSch |
Und wir haben gesehen und bezeugen, da©¬ der Vater den Sohn gesandt hat als Retter der Welt. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥å¥é¥ä¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ô¥é¥ï¥í ¥Ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And we have seen and testify that the Father has sent the Son, a Savior of the world. |
AKJV |
And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Savior of the world. |
ASV |
And we have beheld and bear witness that the Father hath sent the Son to be the Saviour of the world. |
BBE |
And we have seen and give witness that the Father sent the Son to be the Saviour of the world. |
DRC |
And we have seen, and do testify, that the Father hath sent his Son to be the Saviour of the world. |
Darby |
And *we* have seen, and testify, that the Father has sent the Son as Saviour of the world. |
ESV |
And (ch. 1:1, 2) we have seen and testify that (See John 3:17) the Father has sent his Son to be the Savior of (See ch. 2:2) the world. |
Geneva1599 |
And we haue seene, and doe testifie, that the Father sent that Sonne to be ye Sauiour of the world. |
GodsWord |
We have seen and testify to the fact that the Father sent his Son as the Savior of the world. |
HNV |
We have seen and testify that the Father has sent the Son as the Savior of the world. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And we have seen and do testify that the Father sent the Son [to be] the Saviour of the world. |
LITV |
And we have beheld and bear witness that the Father has sent the Son as Savior of the world. |
MKJV |
And we have seen and testify that the Father sent the Son to be the Savior of the world. |
RNKJV |
And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world. |
RWebster |
And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world . |
Rotherham |
And, we, for ourselves have gazed, and are bearing witness?that, the Father, sent forth the Son, as Saviour of the world. |
UKJV |
And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world. |
WEB |
We have seen and testify that the Father has sent the Son as the Savior of the world. |
Webster |
And we have seen and do testify, that the Father sent the Son [to be] the Savior of the world. |
YLT |
And we--we have seen and do testify, that the Father hath sent the Son--Saviour of the world; |
Esperanto |
Kaj ni vidis kaj atestas, ke la Patro sendis la Filon por esti la Savonto de la mondo. |
LXX(o) |
|