Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇÑÀϼ­ 3Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹«¾ùÀ̵çÁö ±¸ÇÏ´Â ¹Ù¸¦ ±×¿¡°Ô¼­ ¹Þ³ª´Ï ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ ±×ÀÇ °è¸íÀ» ÁöŰ°í ±× ¾Õ¿¡¼­ ±â»µÇϽô °ÍÀ» ÇàÇÔÀ̶ó
 KJV And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
 NIV and receive from him anything we ask, because we obey his commands and do what pleases him.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ¿ì¸®°¡ ¹«¾ùÀ» ±¸ÇϵçÁö ÇÏ´À´Ô²²·ÎºÎÅÍ ´Ù ¹ÞÀ» ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ °è¸íÀ» Áö۰í ÀÖÀ¸¸ç ÇÏ´À´Ô²²¼­ ±â»µÇÏ½Ç ¸¸ÇÑ ÀϵéÀ» Çϰí Àֱ⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ¿ì¸®°¡ ¹«¾ùÀ» ±¸ÇϵçÁö ÇÏ´À´Ô²²·ÎºÎÅÍ ´Ù ¹ÞÀ» ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ °è¸íÀ» Áö۰í ÀÖÀ¸¸ç ÇÏ´À´Ô²²¼­ ±â»µÇÏ½Ç ¸¸ÇÑ ÀϵéÀ» Çϰí Àֱ⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 en wat ons ook al bid, ontvang ons van Hom, omdat ons sy gebooie bewaar en doen wat welgevallig is voor Hom.
 BulVeren ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ö, ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬à¬ä ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú¬Þ ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú ¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Þ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬å¬Ô¬à¬Õ¬ß¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¯¬Ö¬Ô¬à.
 Dan og hvad vi end bede om, det f? vi af ham, fordi vi holde hans Bud og g©ªre det, som er velbehageligt for ham.
 GerElb1871 und was irgend wir bitten, empfangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und das vor ihm Wohlgef?llige tun.
 GerElb1905 und was irgend wir bitten, empfangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und das vor ihm Wohlgef?llige tun.
 GerLut1545 und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm gef?llig ist.
 GerSch und was wir bitten, empfangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und tun, was vor ihm wohlgef?llig ist.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ï, ¥ó¥é ¥á¥í ¥æ¥ç¥ó¥ø¥ì¥å¥í ¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥á? ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥á ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥á ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV and whatever we may ask we receive from him, because we keep his commandments and do things pleasing in his sight.
 AKJV And whatever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
 ASV and whatsoever we ask we receive of him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
 BBE And he gives us all our requests, because we keep his laws and do the things which are pleasing in his eyes.
 DRC And whatsoever we shall ask, we shall receive of him: because we keep his commandments, and do those things which are pleasing in his sight.
 Darby and whatsoever we ask we receive from him, because we keep his commandments, and practise the things which are pleasing in his sight.
 ESV and (See Matt. 7:7) whatever we ask we receive from him, because we keep his commandments and (John 8:29) do what pleases him.
 Geneva1599 And whatsoeuer we aske we receiue of him, because we keepe his commandements, and do those things which are pleasing in his sight.
 GodsWord and receive from him anything we ask. We receive it because we obey his commandments and do what pleases him.
 HNV and whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
 JPS
 Jubilee2000 and whatsoever we ask, we receive of him because we keep his commandments and do those things that are pleasing in his sight.
 LITV And whatever we ask, we receive from Him, because we keep His commandments, and we do the things pleasing before Him.
 MKJV And whatever we ask, we receive from Him, because we keep His commandments and do those things that are pleasing in His sight.
 RNKJV And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
 RWebster And whatever we ask , we receive from him , because we keep his commandments , and do those things that are pleasing in his sight .
 Rotherham And, whatsoever we are asking, we are receiving from him, because, his commandments, are we keeping, and, the things that are pleasing before him, are we doing.
 UKJV And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
 WEB and whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
 Webster And whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
 YLT and whatever we may ask, we receive from Him, because His commands we keep, and the things pleasing before Him we do,
 Esperanto kaj cxion ajn, kion ni petas, ni ricevas de Li, cxar ni observas Liajn ordonojn, kaj faras tion, kio placxas antaux Li.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø