¼º°æÀåÀý |
¿äÇÑÀϼ 2Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ºû °¡¿îµ¥ ÀÖ´Ù ÇÏ¸é¼ ±× ÇüÁ¦¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ´Â Áö±Ý±îÁö ¾îµÒ¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ¿ä |
KJV |
He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. |
NIV |
Anyone who claims to be in the light but hates his brother is still in the darkness. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀڱⰡ ºû ¼Ó¿¡¼ »ê´Ù°í ¸»ÇÏ¸é¼ ÀÚ±âÀÇ ÇüÁ¦¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ´Â ¾ÆÁ÷µµ ¾îµÒ ¼Ó¿¡¼ »ì°í ÀÖ´Â ÀÚÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀڱⰡ ºû¼Ó¿¡¼ »ê´Ù°í ¸»ÇÏ¸é¼ ÀÚ±âÀÇ ÇüÁ¦¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ´Â ¾ÆÁ÷µµ ¾îµÒ ¼Ó¿¡¼ »ì°í ÀÖ´Â ÀÚÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Hy wat s? dat hy in die lig is en sy broeder haat, is in die duisternis tot nou toe. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ö ¬Ó ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ñ ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú, ¬ä¬à¬Û ¬Ú ¬Õ¬à¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ö ¬Ó ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Den,som siger,at han er i Lyset,og hader sin Broder, han er i M©ªrket endnu. |
GerElb1871 |
Wer da sagt, da©¬ er in dem Lichte sei und ha©¬t seinen Bruder, ist in der Finsternis bis jetzt. |
GerElb1905 |
Wer da sagt, da©¬ er in dem Lichte sei und ha©¬t seinen Bruder, ist in der Finsternis bis jetzt. |
GerLut1545 |
Wer da sagt, er sei im Licht, und hasset seinen Bruder, der ist noch in Finsternis. |
GerSch |
Wer da sagt, da©¬ er im Lichte sei, und doch seinen Bruder ha©¬t, der ist noch immer in der Finsternis. |
UMGreek |
¥Ï¥ò¥ó¥é? ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥õ¥ø¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ì¥é¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ê¥ï¥ó¥å¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ø? ¥ó¥ø¥ñ¥á. |
ACV |
He who claims to be in the light, and hates his brother, is in the darkness until now. |
AKJV |
He that said he is in the light, and hates his brother, is in darkness even until now. |
ASV |
He that saith he is in the light and hateth his brother, is in the darkness even until now. |
BBE |
He who says that he is in the light, and has hate in his heart for his brother, is still in the dark. |
DRC |
He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. |
Darby |
He who says he is in the light, and hates his brother, is in the darkness until now. |
ESV |
Whoever says he is in the light and (ch. 4:20; [ch. 3:14, 15; Titus 3:3]) hates his brother is still in darkness. |
Geneva1599 |
He that saith that hee is in that light, and hateth his brother, is in darkenes, vntill this time. |
GodsWord |
Those who say that they are in the light but hate other believers are still in the dark. |
HNV |
He who says he is in the light and hates his brother, is in the darkness even until now. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
He that says he is in the light and hates his brother is still in darkness. |
LITV |
The one saying to be in the light, and hating his brother, is in the darkness until now. |
MKJV |
He who says he is in the light and hates his brother is in darkness until now. |
RNKJV |
He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. |
RWebster |
He that saith he is in the light , and hateth his brother , is in darkness even until now . |
Rotherham |
He that saith he is, in the light, and hateth, his brother, is, in the darkness, until even now! |
UKJV |
He that says he is in the light, and hates his brother, is in darkness even until now. |
WEB |
He who says he is in the light and hates his brother, is in the darkness even until now. |
Webster |
He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. |
YLT |
he who is saying, in the light he is, and his brother is hating, in the darkness he is till now; |
Esperanto |
Kiu diras, ke li estas en la lumo, kaj malamas sian fraton, tiu estas en la mallumo ankoraux gxis nun. |
LXX(o) |
|