¼º°æÀåÀý |
º£µå·ÎÈļ 2Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µé¿¡°Ô ÀÚÀ¯¸¦ ÁØ´Ù ÇÏ¿©µµ ÀڽŵéÀº ¸ê¸ÁÀÇ Á¾µéÀÌ´Ï ´©±¸µçÁö Áø ÀÚ´Â À̱ä ÀÚÀÇ Á¾ÀÌ µÊÀ̶ó |
KJV |
While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage. |
NIV |
They promise them freedom, while they themselves are slaves of depravity--for a man is a slave to whatever has mastered him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ³²µé¿¡°Ô´Â ÀÚÀ¯¸¦ ¾à¼ÓÇÏ¸é¼ ±×µé ÀÚ½ÅÀº ºÎÆÐÀÇ ³ë¿¹°¡ µÇ¾î ÀÖ½À´Ï´Ù. Á¤º¹À» ´çÇÑ »ç¶÷Àº ´©±¸µçÁö Á¤º¹ÀÚÀÇ Á¾ÀÌ µÇ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ³²µé¿¡°Ô´Â ÀÚÀ¯¸¦ ¾à¼ÓÇÏ¸é¼ ±×µé ÀÚ½ÅÀº ºÎÆÐÀÇ ³ë¿¹°¡ µÇ¾î ÀÖ½À´Ï´Ù. Á¤º¹À» ´çÇÑ »ç¶÷Àº ´©±¸µçÁö Á¤º¹ÀÚÀÇ Á¾ÀÌ µÇ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Hulle belowe vryheid aan hulle, terwyl hulle self slawe van die verdorwenheid is; want waar 'n mens deur oorwin is, daarvan het hy ook 'n slaaf geword. |
BulVeren |
¬°¬Ò¬Ö¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ñ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ñ ¬â¬à¬Ò¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬Ó¬Ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ö ¬á¬à¬Ò¬Ö¬Õ¬Ö¬ß ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û, ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬â¬à¬Ò¬Ö¬ß. |
Dan |
og love dem Frihed, sk©ªnt de selv ere Ford©¡rvelsens Tr©¡lle; thi man er Tr©¡l af det, som man er overvunden af. |
GerElb1871 |
ihnen Freiheit versprechend, w?hrend sie selbst Sklaven des Verderbens sind; denn von wem jemand ?berw?ltigt ist, diesem ist er auch als Sklave unterworfen. |
GerElb1905 |
ihnen Freiheit versprechend, w?hrend sie selbst Sklaven des Verderbens sind; denn von wem jemand ?berw?ltigt ist, diesem ist er auch als Sklave unterworfen. |
GerLut1545 |
und verhei©¬en ihnen Freiheit, so sie selbst Knechte des Verderbens sind. Denn von welchem jemand ?berwunden ist, des Knecht ist er worden. |
GerSch |
dabei verhei©¬en sie ihnen Freiheit, wo sie doch selbst Knechte des Verderbens sind; denn wovon jemand ?berwunden ist, dessen Sklave ist er geworden. |
UMGreek |
¥å¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥é¥á¥í, ¥å¥í¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á¥õ¥è¥ï¥ñ¥á? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥ï ¥ï¥í¥ó¥é¥í¥á ¥í¥é¥ê¥á¥ó¥á¥é ¥ó¥é?, ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ã¥é¥í¥å¥ó¥á¥é. |
ACV |
promising them freedom, while they themselves are bondmen of corruption, for by what any man has been overcome, of this he has also been enslaved. |
AKJV |
While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage. |
ASV |
promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for of (1) whom a man is overcome, of the same is he also brought into bondage. (1) Or what ) |
BBE |
Saying that they will be free, while they themselves are the servants of destruction; because whatever gets the better of a man makes a servant of him. |
DRC |
Promising them liberty, whereas they themselves are the slaves of corruption. For by whom a man is overcome, of the same also he is the slave. |
Darby |
promising them liberty, while they themselves are slaves of corruption; for by whom a man is subdued, by him is he also brought into slavery. |
ESV |
They promise them (Gal. 5:13; See James 1:25) freedom, (John 8:34; Rom. 6:16) but they themselves are slaves (Greek bondservants) of corruption. For whatever overcomes a person, to that he is enslaved. |
Geneva1599 |
Promising vnto them libertie, and are themselues the seruants of corruption: for of whomsoeuer a man is ouercome, euen vnto the same is he in bondage. |
GodsWord |
They promise these people freedom, but they themselves are slaves to corruption. A person is a slave to whatever he gives in to. |
HNV |
promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for a man is brought into bondage by whoeverovercomes him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
promising them liberty, being they themselves the servants of corruption: for he who is overcome by someone is subject to bondage by the one that overcame him. |
LITV |
promising them freedom, though themselves being slaves of corruption; for by whom anyone has been overcome, even to this one he has been enslaved. |
MKJV |
promising them liberty, they themselves are the slaves of corruption. For by whom anyone has been overcome, even to this one he has been enslaved. |
RNKJV |
While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage. |
RWebster |
While they promise them liberty , they themselves are the servants of corruption : for by whom a man is overcome , by the same is he brought into bondage . |
Rotherham |
Promising, freedom to them, they themselves, being all the while, slaves of corruption,?for, by whom one hath been defeated, by the same, hath he become enslaved,? |
UKJV |
While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage. |
WEB |
promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for a man is brought into bondage by whoeverovercomes him. |
Webster |
While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for by whom a man is overcome, by the same is he brought into bondage. |
YLT |
liberty to them promising, themselves being servants of the corruption, for by whom any one hath been overcome, to this one also he hath been brought to servitude, |
Esperanto |
anoncante al ili liberecon, ili mem estas sklavoj de putreco; cxar al kiu iu submetigxas, al tiu ankaux li sklavigxas. |
LXX(o) |
|