|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
º£µå·ÎÀü¼ 5Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ Áß¿¡ ÀÖ´Â Çϳª´ÔÀÇ ¾ç ¹«¸®¸¦ Ä¡µÇ ¾ïÁö·Î ÇÏÁö ¸»°í Çϳª´ÔÀÇ ¶æÀ» µû¶ó ÀÚ¿øÇÔÀ¸·Î ÇÏ¸ç ´õ·¯¿î À̵æÀ» À§ÇÏ¿© ÇÏÁö ¸»°í ±â²¨ÀÌ Çϸç |
KJV |
Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind; |
NIV |
Be shepherds of God's flock that is under your care, serving as overseers--not because you must, but because you are willing, as God wants you to be; not greedy for money, but eager to serve; |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¸Ã°Ü ÁֽŠ¾ç¶¼¸¦ Àß Ä¡½Ê½Ã¿À. ±×µéÀ» Àß µ¹º¸µÇ ¾ïÁö·Î ÇÒ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ±â»Û ¸¶À½À¸·Î ÇϽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¸Ã°ÜÁֽŠ¾ç¶¼¸¦ Àß Ä¡½Ã¿À. ±×µéÀ» Àß µ¹º¸µÇ ¾ïÁö·Î ÇÒ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æÀ» µû¶ó ÀÚÁøÇؼ ÇÏ¸ç ºÎÁ¤ÇÑ ¸®ÀÍÀ» ޳»¼ ÇÒ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ±â»Û ¸¶À½À¸·Î ÇϽÿÀ. |
Afr1953 |
Hou as herders toesig oor die kudde van God wat onder julle is, nie uit dwang nie, maar gewilliglik; nie om vuil gewin nie, maar met bereidwilligheid; |
BulVeren |
¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ä¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬Ñ¬ã; ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ù¬Ú¬â¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ô¬à ¬ß¬Ö ¬á¬à ¬á¬â¬Ú¬ß¬å¬Õ¬Ñ, ¬Ñ ¬ã ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ñ ¬Ó¬à¬Ý¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬ß¬å¬ã¬ß¬Ñ ¬á¬Ö¬é¬Ñ¬Ý¬Ò¬Ñ, ¬Ñ ¬ã ¬å¬ã¬ì¬â¬Õ¬Ú¬Ö, |
Dan |
Vogter Guds Hjord hos eder, og f©ªrer Tilsyn med den, ikke tvungne, men frivilligt, ikke for slet Vindings Skyld, men med Redebonhed; |
GerElb1871 |
H?tet die Herde Gottes, die bei euch (O. unter euch, wie v 1) ist, indem ihr die Aufsicht nicht aus Zwang f?hret, sondern freiwillig, auch nicht um sch?ndlichen Gewinn, sondern bereitwillig, |
GerElb1905 |
H?tet die Herde Gottes, die bei euch (O. unter euch, wie V. 1) ist, indem ihr die Aufsicht nicht aus Zwang f?hret, sondern freiwillig, auch nicht um sch?ndlichen Gewinn, sondern bereitwillig, |
GerLut1545 |
Weidet die Herde Christi, so euch befohlen ist, und sehet wohl zu, nicht gezwungen, sondern williglich, nicht um sch?ndlichen Gewinns willen, sondern von Herzensgrund, |
GerSch |
Weidet die Herde Gottes bei euch, nicht gezwungen, sondern freiwillig, nicht aus schn?der Gewinnsucht, sondern aus Zuneigung, |
UMGreek |
¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥í¥á¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ò¥á? ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ì¥ç ¥á¥í¥á¥ã¥ê¥á¥ò¥ó¥é¥ê¥ø? ¥á¥ë¥ë ¥å¥ê¥ï¥ô¥ò¥é¥ø?, ¥ì¥ç¥ä¥å ¥á¥é¥ò¥ö¥ñ¥ï¥ê¥å¥ñ¥ä¥ø? ¥á¥ë¥ë¥á ¥ð¥ñ¥ï¥è¥ô¥ì¥ø?, |
ACV |
Tend ye the flock of God among you, watching over, not by obligation, but willingly, nor greedily, but readily, |
AKJV |
Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind; |
ASV |
Tend the flock of God which is among you, (1) exercising the oversight, not of constraint, but willingly, (2) according to the will of God; nor yet for filthy lucre, but of a ready mind; (1) Some ancient authorities omit exercising the oversight 2) Some ancient authorities omit according to the will of God ) |
BBE |
Keep watch over the flock of God which is in your care, using your authority, not as forced to do so, but gladly; and not for unclean profit but with a ready mind; |
DRC |
Feed the flock of God which is among you, taking care of it, not by constraint, but willingly, according to God: not for filthy lucre's sake, but voluntarily: |
Darby |
shepherd the flock of God which is among you, exercising oversight, not by necessity, but willingly; not for base gain, but readily; |
ESV |
([Jude 12]; See John 21:16) shepherd the flock of God that is among you, exercising oversight, (Some manuscripts omit exercising oversight) ([Philem. 14]) not under compulsion, but willingly, as God would have you; (Some manuscripts omit as God would have you) (1 Tim. 3:8; Titus 1:7) not for shameful gain, but eagerly; |
Geneva1599 |
Feede the flocke of God, which dependeth vpon you, caring for it not by constraint, but willingly: not for filthy lucre, but of a ready minde: |
GodsWord |
Be shepherds over the flock God has entrusted to you. Watch over it as God does: Don't do this because you have to, but because you want to. Don't do it out of greed, but out of a desire to serve. |
HNV |
Shepherd the flock of God which is among you, exercising the oversight, not under compulsion, but voluntarily, not for dishonestgain, but willingly; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Feed the flock of God which is among you, caring for her, not by force, but willingly; not for shameful lucre, but with willing desire; |
LITV |
Shepherd the flock of God among you, exercising oversight, not by compulsion, but willingly; nor eagerly for base gain, but readily; |
MKJV |
Feed the flock of God among you, taking the oversight, not by compulsion, but willingly; nor for base gain, but readily; |
RNKJV |
Feed the flock of ???? which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind; |
RWebster |
Feed the flock of God which is among you , taking the oversight of it , not by constraint , but willingly ; not for dishonest gain , but from a ready mind ; {which...: or, as much as in you is} |
Rotherham |
Shepherd the beloved flock of God, which is among you,?not by compulsion, but by choice, nor yet for base gain, but of a ready mind,? |
UKJV |
Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy illegal gain, but of a ready mind; |
WEB |
Shepherd the flock of God which is among you, exercising the oversight, not under compulsion, but voluntarily, not for dishonestgain, but willingly; |
Webster |
Feed the flock of God which is among you, taking the oversight [of it], not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but from a ready mind; |
YLT |
feed the flock of God that is among you, overseeing not constrainedly, but willingly, neither for filthy lucre, but of a ready mind, |
Esperanto |
Pasxtu la gregon de Dio cxe vi, direktante gxin, ne devige, sed volonte, laux Dio; ne pro avideco, sed bonvole; |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|