¼º°æÀåÀý |
º£µå·ÎÀü¼ 2Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â ÀÚÀ¯°¡ ÀÖÀ¸³ª ±× ÀÚÀ¯·Î ¾ÇÀ» °¡¸®´Â µ¥ ¾²Áö ¸»°í ¿ÀÁ÷ Çϳª´ÔÀÇ Á¾°ú °°ÀÌ Ç϶ó |
KJV |
As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. |
NIV |
Live as free men, but do not use your freedom as a cover-up for evil; live as servants of God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©·¯ºÐÀº ÀÚÀ¯Àδä°Ô »ç½Ê½Ã¿À. ±×·¯³ª ¾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â ±¸½Ç·Î ÀÚÀ¯¸¦ ³²¿ëÇØ¼´Â ¾È µË´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀº ÇÏ´À´ÔÀ» ¼¶±â´Â Á¾ÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐÀº ÀÚÀ¯Àδä°Ô »ç½Ã¿À. ±×·¯³ª ¾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â ±¸½Ç·Î ÀÚÀ¯¸¦ ¶÷¿ëÇØ¼´Â ¾ÈµË´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀº ÇÏ´À´ÔÀ» ¼¶±â´Â Á¾ÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
as vrymense en nie asof julle die vryheid het as 'n dekmantel vir die boosheid nie, maar as diensknegte van God. |
BulVeren |
¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬ß¬Ú, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬å¬á¬à¬ä¬â¬Ö¬Ò¬ñ¬Ó¬Ñ¬ë¬Ú ¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ¬Ý¬à ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à, ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú. |
Dan |
som frie, og ikke som de, der have Friheden til Ondskabs Skjul, men som Guds Tjenere. |
GerElb1871 |
als Freie, und die nicht die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit haben, sondern als Knechte (O. Sklaven) Gottes. |
GerElb1905 |
als Freie, und die nicht die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit haben, sondern als Knechte (O. Sklaven) Gottes. |
GerLut1545 |
als die Freien, und nicht als h?ttet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes. |
GerSch |
als Freie, und nicht als h?ttet ihr die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit, sondern als Knechte Gottes. |
UMGreek |
¥ø? ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ø? ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥é¥á¥í ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ë¥ô¥ì¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ê¥é¥á?, ¥á¥ë¥ë ¥ø? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
As free, and not having your freedom as a cover-up of evil, but as bondmen of God. |
AKJV |
As free, and not using your liberty for a cloak of maliciousness, but as the servants of God. |
ASV |
as free, and not (1) using your freedom for a cloak of (2) wickedness, but as bondservants of God. (1) Gr having 2) Or malice ; 1 Co 14:20) |
BBE |
As those who are free, not using your free position as a cover for wrongdoing, but living as the servants of God; |
DRC |
As free, and not as making liberty a cloak for malice, but as the servants of God. |
Darby |
as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen. |
ESV |
(See James 1:25) Live as people who are free, not using your freedom as a cover-up for evil, but (1 Cor. 7:22; [Rom. 6:22]) living as servants (Greek bondservants) of God. |
Geneva1599 |
As free, and not as hauing the libertie for a cloke of maliciousnesse, but as the seruauntes of God. |
GodsWord |
Live as free people, but don't hide behind your freedom when you do evil. Instead, use your freedom to serve God. |
HNV |
as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
as being free, yet not using [your] liberty to cover maliciousness, but as servants of God. |
LITV |
as free, and not having freedom as a cover of evil, but as slaves of God; |
MKJV |
as free, and not having freedom as a cover of evil, but as servants of God. |
RNKJV |
As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of ????. |
RWebster |
As free , and not using your liberty for a cloke of maliciousness , but as the servants of God . {using: Gr. having} |
Rotherham |
As free, yet, not as a cloak of vice, holding your freedom, but, as God¡¯s servants. |
UKJV |
As free, and not using your liberty for a coat of maliciousness, but as the servants of God. |
WEB |
as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God. |
Webster |
As free, and not using [your] liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. |
YLT |
as free, and not having the freedom as the cloak of the evil, but as servants of God; |
Esperanto |
kiel liberaj, kaj ne farantaj el via libereco kovrilon de malico, sed kiel servistoj de Dio. |
LXX(o) |
|