|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
º£µå·ÎÀü¼ 2Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ³ÊÈñ´Â ÅÃÇϽŠÁ·¼ÓÀÌ¿ä ¿Õ °°Àº Á¦»çÀåµéÀÌ¿ä °Å·èÇÑ ³ª¶ó¿ä ±×ÀÇ ¼ÒÀ¯°¡ µÈ ¹é¼ºÀÌ´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ¸¦ ¾îµÎ¿î µ¥¼ ºÒ·¯ ³»¾î ±×ÀÇ ±âÀÌÇÑ ºû¿¡ µé¾î°¡°Ô ÇϽŠÀÌÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î ´öÀ» ¼±Æ÷ÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̶ó |
KJV |
But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light; |
NIV |
But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, a people belonging to God, that you may declare the praises of him who called you out of darkness into his wonderful light. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¿©·¯ºÐÀº ¤©) ¼±ÅÃµÈ ¹ÎÁ·ÀÌ°í ¤±) ¿ÕÀÇ »çÁ¦µéÀÌ¸ç °Å·èÇÑ °Ü·¹À̰í ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼ÒÀ¯°¡ µÈ ¹é¼ºÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ¿©·¯ºÐÀº ¾îµÎ¿î µ¥¼ ¿©·¯ºÐÀ» ºÒ·¯ ³»¾î ±× ³î¶ó¿î ºû °¡¿îµ¥·Î ÀεµÇØ ÁֽŠÇÏ´À´ÔÀÇ ³î¶ó¿î ´É·ÂÀ» ³Î¸® Âù¾çÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. (¤©. ½Å7:6,10:15,»ç43:20. ¤±. Ãâ19:5-6,»ç61:6) |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¿©·¯ºÐÀº ¼±ÅÃµÈ ¹ÎÁ·ÀÌ°í ¿ÕÀÇ Á¦»çÀåµéÀÌ¸ç °Å·èÇÑ °Ü·¹À̰í ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼ÒÀ¯°¡ µÈ ¹é¼ºÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ¿©·¯ºÐÀº ¾îµÎ¿îµ¥¼ ¿©·¯ºÐÀ» ºÒ·¯³»¿© ±× ³î¶ó¿î ºû °¡¿îµ¥·Î ÀεµÇØÁֽŠÇÏ´À´ÔÀÇ ³î¶ó¿î ´É·ÂÀ» ³Î¸® Âù¾çÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar julle is 'n uitverkore geslag, 'n koninklike priesterdom, 'n heilige volk, 'n volk as eiendom verkry, om te verkondig die deugde van Hom wat julle uit die duisternis geroep het tot sy wonderbare lig, |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ß ¬â¬à¬Õ, ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬à ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬ã¬Ó¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬á¬â¬Ú¬Õ¬à¬Ò¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬´¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ù¬à¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó ¬³¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬é¬å¬Õ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ, |
Dan |
Men I ere en udvalgt Sl©¡gt, et kongeligt Pr©¡steskab, et helligt Folk, et Folk til Ejendom, for at I skulle forkynde hans Dyder, som kaldte eder fra M©ªrke til sit underfulde Lys, |
GerElb1871 |
Ihr aber seid ein auserw?hltes Geschlecht, ein k?nigliches Priestertum, eine heilige Nation, ein Volk zum Besitztum, (Vergl. 2. Mose 19,5. 6.) damit ihr die Tugenden (O. Vortrefflichkeiten) dessen verk?ndigt, der euch berufen hat aus der Finsternis zu seinem wunderbaren Licht; |
GerElb1905 |
Ihr aber seid ein auserw?hltes Geschlecht, ein k?nigliches Priestertum, eine heilige Nation, ein Volk zum Besitztum, (Vergl. 2. Mose 19, 5+6) damit ihr die Tugenden (O. Vortrefflichkeiten) dessen verk?ndigt, der euch berufen hat aus der Finsternis zu seinem wunderbaren Licht; |
GerLut1545 |
Ihr aber seid das auserw?hlte Geschlecht, das k?nigliche Priestertum, das heilige Volk, das Volk des Eigentums, da©¬ ihr verk?ndigen sollt die Tugenden des, der euch berufen hat von der Finsternis zu seinem wunderbaren Licht, |
GerSch |
Ihr aber seid ein auserw?hltes Geschlecht, ein k?nigliches Priestertum, ein heiliges Volk, ein Volk des Eigentums, damit ihr die Tugenden dessen verk?ndiget, der euch aus der Finsternis zu seinem wunderbaren Licht berufen hat, |
UMGreek |
¥ò¥å¥é? ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ã¥å¥í¥ï? ¥å¥ê¥ë¥å¥ê¥ó¥ï¥í, ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á, ¥å¥è¥í¥ï? ¥á¥ã¥é¥ï¥í, ¥ë¥á¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥á¥ð¥å¥ê¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥î¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ç¥ó¥å ¥ó¥á? ¥á¥ñ¥å¥ó¥á? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ò¥á? ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ø? |
ACV |
But ye are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for an acquired possession, so that ye might broadly proclaim the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light. |
AKJV |
But you are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that you should show forth the praises of him who has called you out of darkness into his marvelous light; |
ASV |
But ye are an elect race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God's own possession, that ye may show forth the excellencies of him who called you out of darkness into his marvellous light: |
BBE |
But you are a special people, a holy nation, priests and kings, a people given up completely to God, so that you may make clear the virtues of him who took you out of the dark into the light of heaven. |
DRC |
But you are a chosen generation, a kingly priesthood, a holy nation, a purchased people: that you may declare his virtues, who hath called you out of darkness into his marvellous light: |
Darby |
But *ye* are a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light; |
ESV |
But you are (Deut. 10:15; Isa. 43:20) a chosen race, (Ex. 19:6; Rev. 1:6; 5:10) a royal (Isa. 61:6; 66:21) priesthood, (Deut. 7:6) a holy nation, (Ex. 19:5; Deut. 7:6; Isa. 43:21; Mal. 3:17) a people for his own possession, that you may proclaim the excellencies of him who called you ([Isa. 42:16]; See Acts 26:18) out of darkness into (Ps. 36:9) his marvelous light. |
Geneva1599 |
But yee are a chosen generation, a royall Priesthoode, an holy nation, a people set at libertie, that yee shoulde shewe foorth the vertues of him that hath called you out of darkenesse into his marueilous light, |
GodsWord |
However, you are chosen people, a royal priesthood, a holy nation, people who belong to God. You were chosen to tell about the excellent qualities of God, who called you out of darkness into his marvelous light. |
HNV |
But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God¡¯s own possession, that you may proclaim theexcellence of him who called you out of darkness into his marvelous light: |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But ye are the chosen generation, [a] royal priesthood, [a] holy nation, [an] acquired people, that ye should show forth the virtues of him who has called you out of darkness into his marvellous light. |
LITV |
But you are "an elect race," "a royal priesthood," "a holy nation," "a people for possession," so that "you may openly speak of the virtues" of the One who has called you out of darkness into His marvelous light; LXX-Ex. 23:22; MT-Ex. 19:5, 6 |
MKJV |
But you are a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, a people for possession, so that you might speak of the praises of Him who has called you out of darkness into His marvelous light; |
RNKJV |
But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light: |
RWebster |
But ye are a chosen generation , a royal priesthood , an holy nation , a special people ; that ye should show forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light : {peculiar: or, purchased} {praises: or, virtues} |
Rotherham |
But, ye, are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for a peculiar treasure, that, the excellences, ye may tell forth, of him who, out of darkness, hath called you into his marvellous light:? |
UKJV |
But all of you are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, an exclusive people; that all of you should show forth the praises of him who has called you out of darkness into his marvellous light; |
WEB |
But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God¡¯s own possession, that you may proclaim theexcellence of him who called you out of darkness into his marvelous light: |
Webster |
But ye [are] a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, a peculiar people; that ye should show forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvelous light: |
YLT |
and ye are a choice race, a royal priesthood, a holy nation, a people acquired, that the excellences ye may shew forth of Him who out of darkness did call you to His wondrous light; |
Esperanto |
Sed vi estas raso elektita, pastraro regxa, nacio sankta, popolo Diposedata, por ke vi proklamu la gloron de Tiu, kiu vokis vin el mallumo en Sian lumon mirindan; |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|